【金陵晚报报道】为纪念反法西斯战争胜利60周年,新版《战争风云》已于日前上市。该书由著名翻译家施咸荣、萧乾等10人翻译,1973年9月开始在内部发行,至今已有30多年时间,其中经历了不少起起落落。昨天,该书翻译者施咸荣之子施亮向记者披露了初版此书前后一些鲜为人知的故事。
据施亮介绍,最初出现在中国读者面前的《战争风云》,是以一个缩写本出现的,在
1973年9月人民文学出版社内部发行的《外国文学情况》内刊上,“总共4万多字,绝大部分内容是《战争风云》情节的故事缩写,后面还附有近两千字出自美国报刊的评论。”为了避免干巴巴的行文,防止将生动情节抽象化,施亮告诉记者,“在翻译过程中,施咸荣对一些故事细节作了有意识的渲染。”
正因为有施咸荣生动形象的“润笔”,这本书即作为“内部参考”的书籍得以少量出版,而二战时作为战地记者深入英伦三岛的翻译家萧乾,在翻译过程中对亲身经历的借用也为此书增色不少。因当时正处于“文革”时期,为了以防万一,施亮告诉记者,施咸荣专门保藏了一份校样,用牛皮纸做封面,还用细麻线把它装订成三册,于是,这三册校样稿就成了更早的“初版本”。到人民文学出版社决定公开出版此书,其时已是1979年4月,第一版便印了40万册,却仍是供不应求。记者 王峰
(编辑 恒雪)