影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

周星驰中西亮功夫(组图)

http://ent.sina.com.cn 2005年01月25日05:22 华商网-华商报
周星驰中西亮功夫(组图)

点击此处查看其它图片
《功夫》因暴力镜头多在北美市场定为限制级
周星驰中西亮功夫(组图)
  周星驰的《功夫》在影院刮起票房飓风之后,立刻引起多方关注。最近,国内有媒体报道影迷中传出了对《功夫》的指责:“打着向经典影片致敬的旗号,行的却是抄袭拼凑的路子。”原因是片中出现了至少10处与经典影片相同的情景,不过大多数中国观众却十分体谅周星驰对经典的“解构”手法。日前,《功夫》又登陆北美地区,因为有过多的暴力场景,片方已经将该片定位为限制级。不过这次周星驰可是凭借《功夫》纵横东西,抄袭也好,暴力也罢,能引起话题就证明电影火。

  观众、学者纷纷驳斥“抄袭”说

  记者首先采访了影院观众,然而几乎全部受访者都对“抄袭”这种说法表示了否定。一位20岁左右的女孩表示:“周星驰的电影一向如此,认为是抄袭的人肯定没看过几部周星驰的电影。”

  北京电影学院的陈山教授则表示:“这绝不是抄袭,这是一种解构,一种后现代的表达方式。通俗地说,就是用游戏、幽默的方式再现经典,从中产生新的理解,把原来的意义消解掉。”

  国内上映三月后进军北美市场

  在国内获得丰厚的票房回报后,周星驰的《功夫》又将在今年3月正式登陆北美。而在当地时间1月23日,周星驰在2005届圣丹斯电影节上现身,为《功夫》在电影节上的展映卖力宣传。

  据称,圣丹斯电影节的创办者罗伯特·雷德福对于《功夫》非常重视,特别将该片放在“首映”单元中亮相。而北美发行方索尼经典公司对于《功夫》也颇为看重,称《功夫》是“《少林足球》之后的巨制”,由于当初《少林足球》被雪藏了两年之后才在北美小规模上映。让星爷对美国方面的做法颇为不满。所以这次《功夫》在国内上映短短两三个月之后就马上登陆北美,足见美国方面对该片的重视程度。

  改名并被定为限制级

  不过,记者注意到,《功夫》的英文名字却被改成了一个非常奇怪的《KungFuHustle》,是“功夫速成”或“功夫骗子”的意思。而且该片被定位为限制级,据美国电影协会的分级理由是:“动作场面过多,而且非常暴力”北美的限制级意味着17岁以下的观众必须由父母或者监护陪伴才能观看。但是,《功夫》中的一些翻译方式倒是挺对国外观众胃口的。专门的翻译机构把影片中反复出现的“杨过和小龙女”译成了《特洛伊》中的“帕里斯和海伦”,看来翻译者也深得星爷的真传,有几分恶搞的意思。张凌 李萌
| 推荐 | | 打印 | 下载点点通 | 关闭
 
 
新 闻 查 询
关键词



彩 信 专 题
新酷铃选
最新最HOT铃声推荐
棋魂
千年棋魂藤原佐为
请输入歌曲/歌手名:
更多专题   更多彩信
 
 
 

影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网