【金陵晚报报道】虽然引经据典来解释南京话,但昨天本报刊登的胡剑兵老师的意见也引出了一些读者的不同观点。昨天,几位读者打进热线电话,述说他们对“gusu”和“awu”的理解。
胡老师认为,“gusu”应该是“觳觫”(今读husu)二字,读者黄松云先生却认为:“‘gusu’应写为箍束,小时候不听话,大人常说:‘给你上上紧箍咒!’或者‘戴个箍子套起来
!’有了这层意思才引申到内心有压抑感。”老南京人郑兴荣先生则认为,“gusu”是口感不好的意思,而非心里不舒服。
退休公务员张广民先生在电话中表示:“首先我同意昨天胡剑兵先生的看法,南京叫叔叔‘awu’,应该从《史记》中找出处,但我想给他点补充。在六朝前期,一直到唐时,古语称弟弟为阿戊,《南史·王思远传》里有记载:‘阿戊劝我自裁’、《唐史·杜甫》里有记载‘守岁阿戎家,椒盘一颂花’。南京人讲的‘awu’不仅和项羽尊称范增为‘阿父’有关,和这个‘阿戊’肯定也有关联!”
至于说“gusu”取自“觳觫”过于牵强,张广民则表示了不同意见:“‘觳觫’原意为动物害怕,引申到人害怕有可能性,但是形容人压抑就牵强了。‘gusu’很可能是取自北方地区常说的‘翭促’(今读wocu),意思形容狭窄、忧苦、不利索。出处在屈原所著的《楚辞·九叹·忧苦篇》,‘翭促谈於廊庙兮促谈于廊庙兮’。后来南京人说‘翭促’,根据南京话的语言特点,演变成了现在的读音。”金陵晚报记者 于峰 实习生 赵颖
(编辑 爱玲)