影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

杨绛版《堂吉诃德》竟成“反面教材”(组图)

http://ent.sina.com.cn 2005年09月01日06:35 华商网-华商报
杨绛版《堂吉诃德》竟成“反面教材”(组图)

点击此处查看其它图片
杨绛版《堂吉诃德》竟成“反面教材”(组图)
杨绛:删了十万字,相信大家读起来明白省力多了

  今年是世界文学名著《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达数十种,其中一种版本的翻译者董燕生在接受媒体采访时称其不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材,认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”。他指出杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我现在是拿它当翻译课的反面教材,让学生避免再犯这种错误。”董燕生这样说话到底是
“一根筋”呢,还是在为自己翻译的作品炒作?

  杨绛:删掉十万字“明净”多了

  出版家李景端对此甚感惊讶,曾打电话向杨绛求证。

  杨绛说:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉多余繁琐的文字,翻译更应该注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”

  翻译家毕冰宾:董燕生的做法是学术腐败

  翻译家、学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自己,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩着名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。

  “在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律或学术界没有普遍认可和裁定的情况下,怎么能在课堂上私自给杨绛译本定性,而且是给一个有竞争的译本定性?这是滥用教师的职权,是一种学术腐败。”许嘉俊

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网