|
作者: 本报记者 卜昌伟来源: 点击此处查看其它图片 昨天,人民文学出版社在京为中文版《哈利·波特6》(以下简称《哈6》)召开新闻通气会。出版方通报了对中文版书名的变更以及翻译过程中出现的诸多问题,并透露为了防止盗版,出版社首次尝试使用核防伪标识。该书首印80万册,将于15日上午8:30在全国各地统一首发。出版社将不举行中文版《哈6》的首发式活动。书名混血王子被加引号
在英文版《哈利·波特6》(Harry Potter and theHalf-BloodPrince)上市不久,中国图书市场上就出现了几个盗版版本的中文
译本,书名译作《哈利·波特与混血王子》。人民文学出版社为避开盗版侵扰,并考虑到英文书名中单词prince的多义性,便决定为中文版图书征集书名,并信誓旦旦地表示,书名一定不叫《哈利·波特与混血王子》。但在昨天的新书通气会上,中文版书名竟是《哈利·波特与“混血王子”》,只是给“混血王子”4字加了引号。
对此,人民文学出版社副社长潘凯雄解释说,prince一词在罗琳书里有多种含义,既可以看做是英国的姓氏,又可以翻译成“王子”,而魔法界并没有王子或国王一说,书中出现的“王子”只是主人公的绰号,并非真正意义上的王子。“如果我们简单翻译成混血王子是不贴切的,所以给它加上引号,既符合了原著本意,又符合汉语言的习惯。”据悉,除了英语国家之外,各国都非常难翻译prince一词,作者罗琳似乎在玩文字游戏。译者马爱农一直在网上跟其他国家的翻译讨论,他们都很苦恼,不知如何翻译确切。最后中文译者综合各方考虑在“混血王子”4字上加了引号。翻译新创魔法术语最难解
中文版《哈6》责编之一王瑞琴透露,《哈6》在翻译中遇到了重重困难:“其中最大的难题当属众多魔法术语。作者罗琳在《哈6》中创造了许多魔法术语与专门用语,这些术语在英语词汇中完全找不到,所以很难真正弄明白作者的意图。好在翻译者马爱农、马爱新姐妹俩对《哈利·波特》系列图书熟稔有加,才将书中的术语难题一一破解。”
王瑞琴介绍,《哈6》的翻译绝对忠实于原著,没有删减任何内容,“《哈6》有英国和美国两种版本,我们是完全按照英国的英文版翻译的,但个别章节的分段方式参考了美国版本。”王瑞琴透露,出版社一开始为了缩短出版时间,确定用三个译者———马爱农、马爱新姐妹俩和张红。“但张红尝试翻译了两章后,我们发现她的译文与马家姐妹的风格相差甚远,就决定仍由马家姐妹二人翻译。”
此前在英文版《哈6》出版之初,有媒体曾评论其中有的情节过于暴力血腥,语言及故事太成人化,如果不注意引导会给小读者带来不良影响。对此,王瑞琴说:“暴力血腥的情节完全是故事的需要,主人公在与恶势力搏斗时这样的场景更是难免。至于小说过于成人化的说法,作者罗琳的解释最有信服力,她认为《哈利·波特》系列适合孩子也适合成人阅读,99岁的老人也是该书的读者。”防盗版利用新技术做防伪标识
中文版《哈6》在未出版之前便遭到盗版,此次出版社在防盗版上采取了多种措施。潘凯雄介绍,《哈6》除了与此前出版的系列图书一样在封面上采用了压纹、封内采用水印纸、使用特制纸张外,而且首次采用了一种新型防伪技术。“我们在每本中文版图书的封底左下角贴上了一小块防伪标识,上面印有出版社的特殊标记与图案,读者只需把水涂抹在上面,标识上的图案便会消失,水干后重新显现。这个防伪标识不可复制,也很难从原版书上揭掉。”据了解,该技术是由清华大学某研发公司提供,此防伪标识是在核反应堆上完成的。该技术是第一次在图书领域中使用。本报记者陈佳宾摄
|
|