|
早报记者 陈佳责任编辑 黄维嘉
12月12日晚,在上海一间满是书架的温暖房间里,德国知名作家威廉·歌纳齐诺、青年女作家西尔克·绍尔曼以及我国作家毕飞宇、丁丽英陆续朗诵着他们的代表作,并就各自的创作进行阐释。
资助德语文学进中国
据德国驻上海总领事馆文学教育处介绍,此次中德作家对话是德语文学在线(Litrix.de)的活动之一。事实上,他们今年已与中国文学界、出版界开展了多次交流。
德语文学在线编辑部主任葛安碧接受采访时说,这一项目由德国联邦文化基金会于2003年促成的,它将为德语文学翻译提供赞助,并组织德语作家与各国作家、出版机构的交流与沟通,改变德语文学严肃、落后的印象。2004年重点资助阿拉伯语地区的德语文学翻译,2005年、2006年则转向中国。
在场的作家都不认为“市场化”会对阅读和创作带来真正的冲击 早报记者 黄庆 图
“我们在网站上推荐了30本德语图书,包括小说、儿童读物、非虚构读物三类,每本书都有15页内容被翻译成了中文。如果中国出版社对其中哪本感兴趣的话,我们将在检查其出版资质后,负担所有翻译费用。”葛安碧说,目前该项目在中国已取得一定进展,明年人民文学出版社将出版《席勒自传》、威廉·歌纳齐诺的近作《爱的怯懦》以及一批德语儿童读物,译林出版社也将引进一系列德语图书。
创作拒绝市场化冲击
威廉·歌纳齐诺是德国当代最著名的作家之一,曾获德国文学最高奖项毕西纳长篇小说文学奖。他表示,目前德国文学有两种最主要的潮流,一是私人化倾向的家庭小说创作,另一类是东西德合并后引发的系列问题。“东西德合并已15年,但这种合并体现在个人生活的冲击仍非常大,至今仍是德国文学创作的一个热点。”女作家西尔克·绍尔曼补充道,由于耶利内克获得2004年诺贝尔文学奖,不熟悉德语文学的人可能以为女性主义创作仍是德语文学的一大潮流。事实上,在欧洲这种潮流主要存在于上世纪70年代,目前耶利内克本人的创作也非常多元化,也开始关注日常生活等多层面。
与会读者十分关心“市场化对阅读和创作的冲击”,而中德两国作家却似乎对这个话题不以为意。谈到中国文学在德国的境遇,威廉·歌纳齐诺说,同在其他欧洲国家的情形一样,棉棉、卫慧等“美女作家”的书确实吸引了最广大的读者,但这只是因为好奇,“德国年轻人对文学还是有判断力的,他们看那些作品,但没有人认可那些作品的价值”。同时,他本人仍对中国纯文学作品在德国的反响相当乐观。中德两国作家均认为,写作者在创作过程中,市场不应在考虑范围内,市场不会对他们的写作造成任何影响,相信同样也不会左右多数读者的评判。据悉,明年2月,毕飞宇的代表作《青衣》将在德国出版。
|