■文/本报记者陈熙涵
记者昨从译文出版社获悉,与《尤利西斯》和《追忆逝水年华》一起被公认为20世纪三大经典文学名著的《洛丽塔》,在出版50周年后的今天,由上海译文出版社获得了独家中文授权。
据悉,没有任何删节的全译本《洛丽塔》将在北京图书订货会上与读者见面。
担任此次翻译的是曾经翻译过狄更斯《远大前程》、索尔·贝娄和劳伦斯等作品的知名翻译家主万。
中文版尚无全译本
尽管《洛丽塔》被引入我国时已是享誉世界的名著,但它当年的命运也是一波三折。纳博科夫在1954年春天完稿后将《洛丽塔》拿给美国的出版社,先后遭到四次拒绝,最后是欧洲眷顾了《洛丽塔》。1955年,巴黎奥林匹亚出版社出版了这部小说,英国作家格雷厄姆慧眼识才,将它封为1955年最佳小说之一,这才引起评论界的关注。1962年,电影怪才斯坦利·库布里克花了150万美元买下了《洛丽塔》的版权,拍摄的电影《一树梨花压海棠》为无数影迷所熟悉。在中国,已有的多个中文版《洛丽塔》(包括繁体字版)中,竟没有一本完整地将原著译出。
精装版配专家导读
据上海译文出版社介绍,正逢《洛丽塔》出版50周年,美国的兰登书屋、英国的企鹅出版社、法国的伽理玛出版社、德国的苏尔坎普出版社等各国最有影响的文学出版机构,都相继推出了这本富有争议的名著的纪念收藏版。上海译文出版社还取得了纳博科夫其他作品的独家翻译出版权,从今年起将陆续推出纳博科夫8到10部小说和散文作品。
据悉,本次出版的全译本《洛丽塔》将以精装和平装两种版本出版,其中精装版首还配有长达5万余字的专家导读,作者是纳博科夫的弟子小阿尔弗雷德·阿佩尔。
根据小说《洛丽塔》改编的电影《一树梨花压海棠》剧照。