章子怡主演的好莱坞大片《艺伎回忆录》使得同名新书炙手可热,然而,正当上海译文出版社为《艺伎回忆录》的热卖感到高兴时,却发现一些书店和网上,旧版版权拥有者青海人民出版社的名为《一个艺伎的回忆》的“旧版书”依然大行其道。
对此,上海译文出版社称,在引进《艺伎回忆录》时,美国Knopf出版公司就曾告知该社,青海人民出版社曾经于1999年引进过该书,2004年版权已到期。在出版《艺伎回忆录
》的同时,上海译文出版社即由其版权部门向青海人民出版社发去“旧版《一个艺妓的回忆》不得再销售”的信函,但是,青海人民出版社于今年1月6日的回复竟然是:“经查,我社从未出版过《一个艺伎的回忆》一书,现图书市场及网上书店销售的该图书,均系盗用我社名义出版的非法出版物。”
然而奇怪的是,该社又于近日收到自称是青海人民出版社《一个艺伎的回忆》的译者褚律元的来信,该译者在看了报纸上对该书新译本的新闻报道后,表达了自己对翻译此书的不同观点。信上写得清清楚楚:“1999年3月,青海人民出版社出版的译本译者就是我,当时署名:黎明”。他又表示2005年他曾在书摊上看到过内蒙古人民出版社出的同名译本《一个艺伎的回忆》,但未署名译者,他就同青海、内蒙古两家出版社联系,前者说他们从未授权别家出版社出版此书;后者说他们从未出版过此书。
然而昨天当记者与青海人民出版社联系时,总编室的杨先生却承认该社曾经在1999年出版过《一个艺伎的回忆》,但只出过一版,总印数为1万册。他称上海译文社曲解了该信函。“我们的意思是,根据当年我们签下的合同,《一个艺伎的回忆》一书我们只印1万册,书早就卖完了,所以现在市面上卖的《一个艺伎的回忆》肯定是盗版的。”