|
记者张鹏/文姜猛/摄 点击此处查看其它图片 今报讯昨日下午2点30分,乔榛与丁建华走出了机场大厅,被沈阳冬日里难得的温暖阳光所包围。乔榛的脸上带着些许疲惫,但也更显清癯。在车上,我们就目前中国译制电影聊了起来,乔榛的声音温柔而和缓,正如我们在电影中听到那般迷人,“配音事业步履维艰,但我们依然乐观。”这就是风波中的乔榛对关心配音事业的观众们做出的回答。
后继有人
近一两年,乔榛已经很少在译制片中担当主角了,“我现在的着眼点是整个配音行业,我肩上的担子是整个上译厂,而且最重要的是我们要推出新人,是让他们挑大梁的时候了。”在中国电影没有真正挺起身子之前,在电影院中挑大梁的,都是外国的所谓大片。因此配音工作还需要大量的优秀演员,虽然上译厂的“后浪”暂时还不能与前辈们的艺术造诣相比,但乔榛对他们的前途还是非常看好。“有几个新演员修养很好,而且非常用心,对配音事业也是发自内心的热爱。”谈到挑选后备人才的标准,乔榛说:“人要正,热爱配音,要有修养,还要有在配音方面的天赋,这几点缺一不可。”条件苛刻,但还是能找到接班人,“这一两年,我们就找到了四五个好苗子。”自己全身心浇灌的事业后继有人,是最能让乔榛高兴的事。
市场困局
一部大片在中国电影市场动辄就是捞到几千万的票房,这么多收益分到译制片厂能有多大一碗?“如果是一部正常的100分钟左右的电影,我们能收到的只有五万元!这个价格多少年了,就没有变过。”乔榛给出的答案让人吃惊。“如果说在1980年代五万元能让我们丰衣足食的话,十几个年头过去,我们的设备成本、人力成本上升了近百倍,五万元就是杯水车薪了。”对于有些人认为配音电影是个低成本行业的误解,乔榛也感到很可笑,“我们上译厂不是草台班子,不像那些粗制滥造的地方,一部电影三两个人配音草草了事,我们对设备对人才的投入都是相当高的,一部电影五万元,配一部,亏一部。上层部门支持我们才能让我们维持正常的运作,毕竟中国还不能少了译制片。”看来是必须采用一种新的分配方式的时候了,乔榛主张将配音产品知识产权化,如果能从引进大片的票房中分到利润,那就更理想了,“我们也曾同中影集团协商过,没有结果。”配音事业的前途,也在于这个行业能不能完全走上市场。
声音不老,雄心还在,乔榛对于配音事业的热爱没有更改,“我的癌症病情反复三次,但都被我挺下来了。因为对于配音事业我不能撒手不管。病魔我尚且不怕,何况其他!”
|
|