继《猫和老鼠》出现四川话、东北话配音版本后,记者在我市音像市场发现《猫和老鼠》又被加工成“方言荟萃版”。
TOM和JERRY这两个冤家对头变成了“猫大头”与“鼠丫丫”(北京话)。可“猫大头”和“鼠丫丫”一张嘴全是东北味,剧中还出现过天津话、唐山话、湖南话、四川话、广东话、河南话、山东话等,可谓方言荟萃。
“猫大头”和“鼠丫丫”在片中一般是这种语气:“晕菜,我就给你搞晕,当一盘菜!”“太阳出来我追老鼠,追到了老鼠我犯糊涂……”如果不看画面光听声音,没准儿会误认为是赵本山、黄宏、宋丹丹等在表演小品呢。
广告语言也是“方言荟萃版”调侃的对象,如“牙不好,胃口也不好”、“你为什么又放我的(鞭炮),你的呢?”“都让我老爸放了!”
记者在采访中发现,不少人担忧如此改编,可能遇到版权方面的问题,从而引发一场国际诉讼。
对此,经销商认为,《猫和老鼠》已经是公开版权,国内至少有三家出版社曾经引进过《猫和老鼠》的版权,只加配音,没有对原画面做过任何改动,所以也没有侵犯作品的完整权。
某文化公司经理表示,版权涉及多方面的权利,非常复杂,以《猫和老鼠》为例,发表时的黑白画面是一项权利,变成彩色后又是一项权利,每次内容变化权利都随之变动,所以想要证明是否侵权,必须提供大量资料作为证据。本报记者申志远