“性描写最为惊人、直白的一部作品”、“最激动人心的爱恋和情色片断”———如果你根据这些极具诱惑性的说法,就推断该作品又是某个“美男”或“宝贝”杰作的话,那你就大错特错了,因为,这都是国内某些媒体对米兰·昆德拉《无知》的介绍。日前,昆德拉最新作品《无知》由上海译文出版社推出,至此昆德拉总共13部作品的中文版已经出全,昆德拉系列总发行量已达130万册,其中最受欢迎的《不能承受的生命之轻》销量近35万册。不过,在为自己的“走红”吃惊的同时,一向以严肃、讥讽、拒绝被误读而著称的昆德拉却没
有料到,某些中国媒体和读者所津津乐道的,却仍是他最不愿被宣传的“情色描写”。
《无知》沿袭了昆德拉一贯写作的简洁明晰:女主角时隔20年重返祖国捷克,在巴黎机场邂逅旧情人,然而今非昔比,被中断的故事总难再续,回归总难踏实……虽然书中确实有许多性描写,但对媒体大肆以“情色”定义《无知》,该书译者、同时也译过《不能承受的生命之轻》的南京大学外语学院许钧教授认为,这在某种程度上也是一种“无知”。昆德拉对误读的痛恨由来已久,特别是多数偏向“情色”的误读,即使某些时候这种“误读”会给他带来巨大的名利。好莱坞根据《不能承受的生命之轻》改编、由朱丽叶·比诺什和丹尼尔·戴·刘易斯主演的《布拉格之恋》,被不少影迷视为经典之作,但昆德拉并不买账,他认为编剧只浅薄地强调了“情色”成分,而把他所想表达的生命主题踢到一边。《布拉格之恋》之后,昆德拉坚决拒绝任何形式的作品改编。孙立梅