|
华人作家、美国国家图书奖得主哈金新书描写朝鲜战争美军劣迹
本月初,著名海外华人作家、美国国家图书奖历史上惟一的华人得主哈金推出了自己的最新作品,长篇小说《劫余》(WarTrash)。这部以朝鲜战争时期美军虐待中国战俘为题材的小说一经推出就在美国文学界获得了巨大的反响,《纽约时报》近日刊发了哈金的专访以及评论,那一场美国编年史家眼中的“被遗忘的战争”再次浮出水面。 点击此处查看其它图片哈金是获奖最多的海外华人作家。
《劫余》书封
赶上这个时机很神秘
记者:在目前这个时机,《劫余》描写的内容正是个抓人的题材———朝鲜战争期间中国俘虏被美军虐待的故事。赶上这么个时候你是不是大感意外?
哈金:是的,神秘得很。2000年我着手写这本小说的时候,可没想到会出(美军虐待伊拉克战俘)这样的事。
记者:那是什么原因促使你动笔写这本小说的?
哈金:最初我打算把《劫余》写成短篇小说,但我有点停不了手,它超过了400页。内在的某种东西不断涌出,后来我才意识到那是什么:恐惧。这种恐惧让我无法停笔。所有的士兵都害怕被俘虏,甚至超过了死亡。我自己就经历过这样的恐惧。
记者:14岁的时候,你隐瞒自己的年龄参加了中国军队,这本小说多大程度上体现了你自己的经历?
哈金:很多,参军的头半年,我们就住在一个朝鲜村子里。我学会了一些他们的风俗和语言,这帮了我的忙,让我在写作过程中获得了很大的信心。我用不着去研究那些细枝末节的东西,对那个地方,对那些人我有很直观的身体感受。
这本书是一种空间上的过渡
记者:你已经在美国生活了差不多20年时间,可是截止到这本书,你的小说都是以中国为背景的。当然,在这本书里你的视线开始从中国转移到朝鲜,但是你为什么不以美国为背景写一本小说呢?
哈金:那将会是一大步,你知道,我一直在犹豫。这本书是一种空间上的过渡。在这本书之后,我的小说将主要以美国为背景。这本书就是要试试水:把背景设置在一个中国人、美国人和朝鲜人相遇的地方。
如果我的书要以美国为背景,必须改变很多东西,甚至是叙事的方式。有一个基本的技术问题需要解决,就是了解不同类型的人,移民、母语不是英语的人和母语是英语的人相遇的时候他们怎么说话。这是处理移民小说的关键。美国文学从一开始就有这个传统,像《我的安东尼娅》,还有纳博科夫、亨利·罗斯,所以我得非常小心,这可不是件容易的事。我已经在着手写一本以美国为背景的小说了,可我不知道能不能成功。
“辛普森”是美国生活的一部分
记者:《劫余》当然不是一本喜剧小说,可是我看到结尾的时候忍不住笑起来———你的主人公作了一个重要决定,部分原因竟是因为看了《辛普森一家》(TheSimpsons)你对那个电视剧很熟?
哈金:没错,熟得很。我儿子就是看它长大的。它不是那种昙花一现的东西,它是美国生活的一部分。那种幽默方式,那种戏剧化场景———真的是部杰作。我不是随随便便选它的。
记者:你从亚特兰大搬到了波士顿外面的一个小城,那你有没有成为波士顿红袜队(当地的职业棒球队)的球迷啊?
哈金:没错,我正是他们的球迷,不过追得不太厉害。我在波士顿大学一位同事的儿子是红袜队的总监,所以我当然是他们的球迷。不过我更希望波士顿凯尔特人(当地NBA篮球队)能强些,我上研究生的时候就看大鸟伯德打球,他们曾是很棒的球队啊。
采访:《纽约时报》
翻译:唐妮
人物
今年48岁的哈金,原名金雪飞,出生于一个中国军人家庭,原籍山东。14岁入伍,到吉林省晖春县中苏朝三国边境的通讯连当兵;1978年,考入黑龙江大学外语系,后考入山东大学英美文学研究所,获硕士学位;1985年赴美,在马萨诸塞州的布兰岱斯大学深造,获英美文学博士学位。他在亚特兰大附近的艾莫理大学教授诗歌和小说创作课程多年后,去年初转到波士顿大学任教。
自进入美国文坛后,哈金连续获奖。他的第一本小说集《好兵》(OceanofWord)就获得了国际笔会海明威奖,小说集《光天化日》(UndertheRedFlag)获得Flannery-OConnor小说奖,《新郎》(TheBridegroom)获得了亚裔美国文学奖、TheTownsend小说奖……1999年,他以长篇小说《等待》(Waiting)夺得第50届美国国家图书奖,这是迄今华裔作家惟一一次荣膺美国此项大奖桂冠。《新京报》新闻热线:010-96096333页面功能
|
|