影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

翻译家夫妇为《费尔迪杜凯》吵架

http://ent.sina.com.cn 2004年11月10日06:37 北京青年报

  波兰小说家贡布罗维奇诞辰百年

  本报记者报道 今年是波兰现代派小说家、剧作家和散文家维托尔德·贡布罗维奇诞辰百年和逝世35周年。11月8日傍晚,这位波兰荒诞派文学代表人物的长篇小说《费尔迪杜凯》中译本在波兰大使馆举行首发式。译林出版社出版的这部小说第一次与中国读者见面。

  贡布罗维奇1904年8月4日在波兰凯尔采省出生,1937年发表长篇小说《费尔迪杜凯》,在文学界声名鹊起。随着1961年《费尔迪杜凯》的英译本面世,贡布罗维奇这个现代派的经典作家终于从文学史中凯旋了。在米兰·昆德拉心目中,贡布罗维奇与卡夫卡、穆齐尔、布洛赫齐名,是中欧文学四杰。

  虽然《费尔迪杜凯》1937年就问世了,但它的英译本时隔24年之后才出现,是因为翻译界有一个共识,那就是《费尔迪杜凯》是不可翻译的。书中很多词由于过于生僻甚至连波兰人也不知道是什么意思,因而很多语种的译本其实是转译。据中译本译者易丽君教授介绍,书名《费尔迪杜凯》其实是作者创造的新词,在波兰还成立过一个“费尔迪杜凯迷俱乐部”试图探讨这个词的含义。该书通过一个荒诞离奇的故事,揭露社会的落后、虚假和不公,讲述向固有社会习俗挑战的人的生存问题。

  易丽君说,在翻译过程中,她一直是如履薄冰,尽量忠实于原著的语言,不敢有自己的发挥,生怕“差之毫厘,谬以千里”。她和丈夫袁汉镕一起翻译的过程中,为了某些字词句吵得非常厉害,甚至摔东西。这部作品好像是她告别翻译、告别文学的一个标志,因为她已经70岁。“贡布罗维奇在语言运用上可以说是随心所欲,有些空洞无物、既不连贯又晦涩难懂,或毫无意义,乃至看似用词不当、不太通顺,其实是显示了人的思想空虚和世界的混乱。”易丽君说,对贡布罗维奇的作品,一千个人会有一千个看法,他们也只是根据自己的理解和经验翻译出自己心里的这部作品。

  作者:陶澜


| 推荐 | | 打印 | 下载点点通 | 关闭
 
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二



热 点 专 题
阿拉法特病重
中华小姐环球大赛
2004珠海国际航空展
第六届孙子兵法研讨会
有影响力企业领袖评选
2004福布斯中国富豪榜
高峰亲子鉴定风波
加息后如何买房还贷
楼虫帮您买楼支招

 
 
 

影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网