|
王滨滨,复旦大学副教授,《死亡与少女》由她和她的同事魏育青担任翻译。 点击此处查看其它图片 图为《死亡与少女》的德文版书封。据悉,中文版的书封正在紧张制作中。
新京报:国内读者比较熟悉的是耶利内克的作品《钢琴教师》,你翻译的《死亡与少女》与这部作品有什么不同?
王滨滨:我参与翻译的《死亡与少女》是一部戏剧集。这部作品在创作态度上要温和得多,比如,性描写上没有那么大胆和扭曲,可能读者更容易接受一些。但是很多特点是相同的,比如,作品基本没有故事情节,充满幻想、心理描写和内心独白;作者沉溺于文字游戏,描写意象复杂等等,翻译很困难。
新京报:耶利内克的戏剧创作成就得到了很多人的认可,作为译者你认为她的剧作有什么特点?
王滨滨:不能用传统的剧本标准来看待耶利内克的作品,传统戏剧的要素在她的作品中都没有,缺乏情节的发展、高潮和转折,经常有连续几个段落的人物独白。有些作品,比如《睡美人》中的对话是在讨论存在、永恒等哲学问题。而且,她完全颠覆了原来的故事情节和人物形象,糅进了她要表达的现代的东西。比如,他笔下的王子是拿着手机,穿着T恤的王子。
新京报:你觉得耶利内克的剧本集有没有一个比较明显的主题?
王滨滨:有人评价耶利内克是讴歌死亡和死神的作家,还有些作品指射人是政治的牺牲品。但这部作品中谈的是女人的种种困惑、女人与女作家身份的冲突,等等,我的感觉是,她是在谈女人是文化的牺牲品。
新京报:据说,耶利内克的剧本中,全部是充满哲思的台词,你觉得国内什么读者能接受这样的作品?
王滨滨:在现代派作品中,耶利内克的作品不是最难读懂的。耶利内克是个理性的作家,她的很多台词充满了哲学思辩,我相信喜爱进行哲学思考的人会喜欢她的作品。但她不善于描写情感,如果你想在她的作品中寻找一个情感故事,那是白日梦。
本报记者术术报料线索一经采纳,奖金至少百元 ,还将进行线索评奖,奖金最高万元
|
|