|
很长时间,他们的声音总是与一些英俊正直的角色结合在一起。
乔榛在《斯巴达克斯》中演绎的克拉苏就很好地体现出了他的声音中的另一面:一种收敛后的霸气;而在《寅次郎的故事》为寅次郎的配音,憨厚而富于喜感,显示出了他在驾驭喜剧人物方面的能力。而在《廓桥遗梦》中的表现,则说明乔榛的声音与感情的结合已经进入一个全新的境界。
童自荣用声音为我们还原了一个完美的“佐罗”形象,他华美的声音满足了人们压抑已久的对高贵、浪漫、传奇、理想的想象。在为《佐罗》配音时,因为要一人配两个角色,所以他特地准备过两双不同的鞋——一双是厚重的劳动鞋,另一双则是分量轻飘的拖鞋。原因是:厚重的劳动鞋符合影片佐罗行侠仗义的感觉,而轻飘的拖鞋则符合贵族那种浮华的声音。
陈叙一:上译厂奠基人
上译厂的配音演员们公认,只有在陈叙一这里,配音才真正被当作一种艺术来对待。描述他最为传神的段子,是在某一出戏中,他认为女主角一句台词“雨停了”说得过于苍白,没能传达出人物的内心活动,于是他给演员们详细分析了女主角的处境和感受,谈了整整一个半天。随后,上译厂便流传开来:陈厂长说戏,光“雨停了”三个字,就讲了半天哩。
上译厂的这位奠基人,对待工作如中魔咒。在担任厂长的20多年里,每天早晨七点三刻之前,他一定会骑着他那辆旧自行车出现在厂区,开始例行巡视,检查各个部门工作是否到位,以保证八点钟一到,实录棚便可亮起红灯,准时开工。 有时,为想一个恰当的翻译入了神,年过六旬的陈叙一会儿一个人坐在角落里默默地对口型。即使正在吃饭,手指也会不自觉地在桌子上一下下敲着数音节。甚至,晚上泡脚时也会心不在焉,浑然不知袜子还套在脚上。
电影《虎口脱险》中,有一幕经典的土耳其浴室接头戏。尚华和于鼎配音的指挥家和油漆匠,哼着“Tea for two”作为接头暗号。在原来的译本中,“Tea for two”被译为“情侣茶”,虽然意思也对,但演员怎么唱都别扭。陈叙一回家左思右想,第二天到厂里,把“情侣茶”改成了“鸳鸯茶”,同事们拍案叫绝。
陈叙一生前翻译的最后一部作品,是英国电视连续剧《是,大臣》。那是一部在行家看来“几乎无法翻译”的电视剧,里面充满了英式的俚语、双关语甚至三关语。此时,他刚做了声带切除手术。尽管无法言语,但陈叙一翻译好交到导演手中的剧本,每一页稿纸四边的空白处,都写满了有关台词的注解,甚至还会注明:影片中的人在玩什么牌,演员们应该怎么叫牌。
他并没有像自己曾经立下的誓言一样“倒在话筒前”,却是在床上看剧本时突然昏迷。弥留之际,女儿依然看见,他的手指还在床沿上一下下敲着数音节。
新闻排行 我要评论