《龙旋风》:成龙版西部片
http://ent.sina.com.cn 2000年07月02日11:41 南方网
美国人喜欢指责我们剽窃他们的知识产权,但对于成龙最近主演的
《上海正午》(又译《赎金之王》、《龙旋风》)大肆剽窃美国人最珍爱的本土艺术----西部牛仔片却毫无意见!一看电影就知道,成龙岂止是剽窃,简直是将西部片的各种手法来了个一锅端的大抢劫!可美国人一点抱怨都没有。
《上海正午》在名字上先玩了个机智的文字游戏,圈内人士一看就知,片名出自美国西部片宝典《正午》。《上海正午》讲的是,无耻的美国传教士骗了大清帝国的公主,假装说帮公主逃脱包办婚姻,结果把公主绑架到美国西部来了。公主沦入中国土匪手中,土匪看守着在此地修铁路的中国苦力,一边等大清国拿金子来赎公主,一边叫公主修铁路!成龙演一位公主在紫禁城时的贴身卫士,被派到美国来搭救公主。成龙的这趟异邦救美,被设计成一连串惊险的喜剧,每一个动作都把牛仔片经典招式摧残一番。
经典西部牛仔片的要素中少不了火车大劫案、印第安人和移居西部的人。于是火车大劫后的成龙遇上了一帮子印第安人。印第安人在这部电影里一改西部片通常派给的角色:要么是忠诚的野蛮人,要么是残暴的野蛮人。《上海正午》里这些印第安人更像是新人类,完全是当今美国青少年的作派。印第安人以极崇敬的态度请成龙吸大麻,第二天早上成龙一梦醒来,发现自己已经娶下一位印第安女首领。成龙从印第安人那儿逃走了,被一家善良的移民接纳,这些从美国内地迁徙到西部的人,显然孤陋寡闻,看着穿长绣袍的成龙,他们吃惊极了,移民小孩儿困惑地问大人:“他是印第安人吗?”
“当然不是,”上岁数的移民胸有成竹地回答:“他肯定是犹太人。”
于是,上岁数的移民试着用希伯莱语和成龙交谈。这样,电影就开了另一个文化双关的玩笑。希伯莱文和古中文都是从右往左写,不过我们是从上到下。而打东方来救美的成龙和移民西部的内地人,是横竖谈不成!
临时结帮也是西部牛仔片经典一招。成龙和一位被通缉的牛仔合了伙,一起救公主。这位美国哥儿们不是经典牛仔,不强壮,不沉默,他的唠唠叨叨的台词是由西部片陈词滥调、佛洛依德心理分析加当代人类学混合而成的。让这样一位牛仔教我们成龙打枪、骑马,纯粹是瞎玩闹,咱们的成龙骑马骑得极不成体统,磨破了下裆,拉着胯行走。而这位烂牛仔根本无法正确地念成龙角色的名字,咬着舌头,把Chon Wang念成了西部片巨星John Wayne(约翰-韦恩):“你是第一个中国牛仔,怎么会整出这么个名字?牛仔怎么能叫John Wayne这个破名字!”
这一对歪牛仔,被酒吧里的罪犯暴打,被马踢,成龙的美国搭档连拔枪跟人对射的基本功都没有。最后,他们大难不死并救出了公主。当然成龙只能用中国功夫代替西部片的枪。
下一回,在知识产权问题上美国要是再告中国什么的,我觉得,成龙可以戴顶牛仔帽,代表中国,跟美国谈谈。(张辛欣)
|