影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 综艺大观 > 话剧《偷心》专题 >正文

影片《偷心》将搬上话剧舞台 火辣情节被修改

http://ent.sina.com.cn 2005年02月24日14:30 新闻晨报

  尽管中影公司迄今没有准备引进奥斯卡热门影片《偷心》,但是上海话剧中心已经购买了《偷心》的舞台版剧本,预计最早今年年底可以投入舞台排演,展现在上海话剧观众面前。

  今年奥斯卡大热影片《偷心》改编自红遍英美的同名舞台剧,云集了茱莉娅·罗伯茨、裘德-洛、克里夫-欧文和娜塔莉-波特曼四位大明星,后两者还同时获得最近“金球奖
颁发的“最佳男配角”和“最佳女配角”。不过,上海话剧中心此番欲引进《偷心》并非单纯跟随奥斯卡风潮,而是该舞台剧剧本打动了青年编剧、话剧中心市场负责人喻荣军。

  此前,喻荣军前往美国进行交流访问,在美国的三个月中,目睹了《偷心》从上映到获“金球奖”的情况。在铺天盖地的报道中,他得知这部影片的来历,并对原剧本作了一番了解,剧本精巧的结构和出色的对手戏让他颇为动心。同时,由于这部作品探讨的是都市时尚白领阶层的情感问题,与当年令喻荣军一炮而红的剧本《WWW.COM》有相近之处。于是,当下他就从美国买回了该剧的舞台剧剧本。

  这部戏中反响最大的部分,即由裘德-洛饰演的写讣告谋生的小说家丹在网上男扮女装去“挑逗”由克里夫·欧文饰演的皮肤科医生拉里那段。两人在网上大胆、火辣,充满暗示的语言令人瞠目结舌。这一段,无论是在英美舞台演出时,还是由电影表现出来后,都是评论界关注的焦点,甚至被人诟病。另外,娜塔莉-波特曼饰演的艾丽丝有一段脱衣舞娘的表演也甚为火爆。这两大桥段可能是该片没能被引进国内电影市场的主要原因。引进国内的舞台剧本要经过翻译和修改,喻荣军表示一定会避开这些部分。他认为:“那些东西我不认为是这部戏主要要表现的,可以删改。这部戏的主旨是探讨那些来自各种背景,目前工作无忧的都市现代人不确定的感情生活,很符合上海观众的审美需要。”至于剧本的翻译改编问题,作为编剧,喻荣军表示将努力还原原版的风味,“我觉得这部戏最出彩的就是它的对白,紧凑、节奏感非常好,演员间的对手戏丝丝入扣,剧场感很强烈。”

  1997年,英国人帕特里克-马伯的戏剧《偷心》在伦敦开演,曾经获得

  BBC的劳伦斯·奥利佛最佳新戏剧奖和伦敦评论协会奖。1999年,其被改编成百老汇戏剧,获得托尼奖最佳戏剧奖提名和纽约评论协会最佳外国戏剧奖,随后这部戏剧被翻译成30多种语言在世界100多个城市上演。马伯形容这部戏剧“是一个爱情故事。它描述了两性的猜忌、男性的立场、我们的谎言、暧昧的关系等等。但最终它还是一个简单优美的爱情故事。和大多数的爱情故事一样哀婉。”

  该剧制作人李胜英同时向记者透露,由于该剧电影版本演员阵容强大,所以如今这一由中国人演绎的话剧版演员势必要求有一定的知名度。“但一定不会做成所谓的明星版,对演员的要求,除了形象好、知名度高,实力派也是重要的要求。” 袁媛/文

评论影行天下收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭

新 闻 查 询
关键词


影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网