莎士比亚小档案
http://ent.sina.com.cn 2001年02月19日15:44 北京日报
本报讯:随着林兆华执导《理查三世》的上演,莎士比亚再次成为人们的话题。
今年是莎士比亚逝世385周年。莎士比亚在世界文学中占有独特地位,被广泛认为是古往今来最伟大的作家。他的剧本留给后世无数种解读方式,而各个时期、各个地域的艺术家也都以自己的思想进行不断的创新,几乎没有重样的演绎方式。各种版本令莎剧成为常演常新的经典。像“碟迷”深爱的黑泽明的《乱》,其实是日本版的《李尔王》,迪卡普里奥的新版《罗密欧与朱丽叶》、霍普金斯的新版《圣诗复仇》以及直接表现莎士比亚生活的《莎翁情史》令莎士比亚成为好莱坞永远最受钟爱的编剧。
莎士比亚可能是世界上最早遭遇盗版问题的作家。他在世时,除了两首长诗由他自己发表,许多剧作都是以“盗印版”流行。因为当时习惯是剧作家将剧本卖给剧团,剧团有处理剧本的全权;为了尽量垄断,剧团竭力防止其他剧团得到剧本,秘不发表。这些“盗版书”是由剧团某些演员口授,或在演出时被人速记下来。可见当时莎士比亚受欢迎的程度。
莎士比亚早期共创作英国历史剧9部,其中8部可以归纳为两个四部曲。《亨利六世》上、中、下篇和《理查三世》;《理查二世》、《亨利四世》上、下篇和《亨利五世》。此外还有一部《约翰王》。
莎士比亚对中国戏剧有着广泛而深远的影响,解放前,许多剧作家就亲自翻译过莎翁剧作:田汉1921年的《哈孟雷特》,1924年的《罗密欧与朱丽叶》;曹禺40年代的《柔密欧与幽丽叶》等。
这次林兆华版的《理查三世》演出采用的译本是方重本和梁实秋本结合的方式。方译是50年代出现的众多莎剧译本中最好的一部,后成为最著名的“人文版”朱生豪本的补充,典雅流畅;而梁译更注重莎剧的诗体特征,婉约简洁。两种译本交相辉映,相得益彰。(王毅)
|