|
而我们有些戏剧不是演给观众看的,是演给“对手”看的,高度严肃紧张,陷入到角色里了。
莎士比亚来到了中国,要演给中国人看,那么我们能不能有可能性地恢复他的“自由”?变成观众看演员,演员也可以看观众,演员没有戏的时候在台上可以喝茶可以看台下的反映,甚至可以聊天,可以去洗手间,只要他别耽误了他的戏份。
记:观众第一次看到这么演戏的,会不会“出戏”?
田:这也是中国人的本事。中国人口众多,大街上很热闹很纷乱,但是如果有两个人当街吵架,你还看别的吗?慢慢地吵架这地儿就聚集起来观众了,别的地儿就没人看了。当然这次我也比较大胆,我想试试。也许有人会批评我:演员在台上也太自由散漫了,但“自由散漫”我认为并不是贬义词:自由,这是一个很高的境界,当然没有绝对的自由,但相对的自由是我们每个人都在追寻的;散漫,散淡加浪漫,多好的中国人的气质啊(笑),所以我想试试。有时候我一看见演员一本正经高度紧张地在那演戏,我就头疼。
别误读莎士比亚
记:谈谈你眼中的莎士比亚戏剧吧。
田:莎士比亚传到中国这么多年,大家尽可能采用原译本。我问过演员,你喜欢看莎士比亚的戏吗?大家说,出于专业,我要研究,我要努力地喜爱,但作为普通观众,我不喜爱,甚至有时候我不知道他在讲什么。那么现在有一个“永远的莎士比亚”戏剧季,国家话剧院有一个开幕戏,叫《明》,我们这样一个团队应该怎么做?
莎士比亚戏剧就像流通货币一样,被改成什么样的都有。但中国人对国外权威很敬重。我的大胆改编,在那些把莎士比亚台词都倒背如流的人眼里,可能甚至会愤怒,但我们是传承莎士比亚戏剧精神的,比如完全按照莎士比亚的“一唱三叹”结构,人物设置也基本和《李尔王》类似。
莎士比亚戏剧的结构和精神是值得我们学习的,但中国人完全不必把莎士比亚看成高高在上不可改编的人物,莎士比亚有今天的地位我觉得跟大英帝国的崛起也有关系,他们就是在拿莎士比亚这样一个文化使者说事儿呢,我们强大的时候,也可以拿已经去世多少年的汤显祖先生说事儿,把他宣传成世界偶像。
如果莎士比亚的东西大家觉得难懂,中国传统文化的东西大家也觉得难懂,而都不去改编去创作的话,那我们存活于世间不是也挺失职的吗?
本报记者吕佳
新闻排行 我要评论