跳转到正文内容

中文版《妈妈咪呀!》首演 沪语让阿拉会心一笑

http://www.sina.com.cn  2011年07月09日12:30  新闻晨报

  晨报记者 高磊

  “伤不起”、“你懂的”,一系列俏皮话让台下笑开了花;沈小岑一句地道的上海话“侬搞啥脚筋”,也让上海观众找到共鸣……昨晚,伴着ABBA乐队耳熟能详的经典旋律,由亚洲联创出品的世界经典音乐剧《妈妈咪呀!》中文版,在上海大剧院拉开了一连32场的序幕,两个多小时的演出中笑声不断。中文歌词押韵意蕴兼具,一扫此前对于中文翻译流畅感的质疑,与ABBA乐队歌曲旋律“咬合”紧密。略有遗憾的是,部分角色饰演者身形与原版人物差异较大,一些预料的“笑点”就此流失,中国音乐剧演员多元储备的难题再度显现。不过,作为欧美音乐剧中文版的“试水”之作,本土化的《妈妈咪呀!》基本交出了满意答卷。

  首演之前颇多质疑

  根据国外经典音乐剧演出的惯例,《妈妈咪呀!》中文版在6月进行了先期预演,国内外一些资深媒体人、知名作家和业内人士看过后,普遍评价不错。主持人陈蓉说,中文版《妈妈咪呀!》让她感触颇深,“中国的音乐剧市场,从引进经典音乐剧的中国版本开始培养音乐剧演员、创作团队和观众,是不错的尝试。”作家陈村则这样描述现场的效果:“在剧场,我听到小孩子在哈哈笑,他们都能看下去,说明不沉闷,还有趣。”作家六六对沈小岑饰演的谭雅特别夸赞:“她在舞台上很放松,如入无人之地。”不仅如此,海外媒体也开始关注音乐剧《妈妈咪呀!》第十四个语言版本,记者了解到,美国《时代周刊》、BBC、美联社、《每日电讯》等媒体对中文版一些本土化的改动表示了赞同。

  中文版《妈妈咪呀!》究竟如何?普通观众或许更有发言权。此前,不少人曾担心,将ABBA乐队的23首经典曲目翻译成中文后,是否会影响剧目的连贯性?歌曲中的一些经典词语会被保留还是译成中文?中文台词会否因翻译问题而显生硬?国内音乐剧演员的身体素质是否合格?中国主演能否演出女主角西化的性格?

  演出现场笑果不凡

  昨晚首演现场,这些质疑一一被化解。唱词方面,ABBA乐队原曲中富有节奏感的“money,money”、“honey, honey”、“DancingQueen”被保留;台词方面,剧本结合了时尚流行语,比如“伤不起”、“你懂的”等来拉近和年轻观众的距离,许多俏皮话也让场下观众纷纷拍手叫好;饰演谭雅的演员沈小岑在剧中偶尔会冒一两句上海方言,地道的上海话“侬搞啥脚劲”也让上海的观众会心一笑;肢体动作方面,饰演比尔的贾邱自创扔帽子、甩衣服等小动作来彰显人物性格,被观众笑称为“抢戏王”;另两位“爸爸”也不甘示弱,积极互动,用白眼或者冷笑来应对“抢戏”,一动一静形成鲜明反差,喜剧效果瞬间凸显。

  当然,《妈妈咪呀!》温情的主题,在中文版得到了延续。当剧中的母亲唐娜唱起歌,为女儿苏菲穿上婚纱、梳理秀发时,台下有观众入戏抹泪。扮演母亲唐娜的是上海话剧艺术中心的资深演员田水,虽说不是音乐剧科班出身,但当她唱完第二幕唐娜对旧情人山姆的深情悲诉选段时,观众们都被她浓烈的情感所征服。一位观众评价说:“田水饰演的妈妈,情感表达很到位,给人留下了深刻的印象。”不过,记者发现,与原版高大帅气,肌肉发达的新郎形象不同,中文版新郎SKY饰演者身形略显不足,而妈妈的闺蜜“罗茜”一角原本胖胖的,很具喜感,但这次中文版的演员截然不同,相当骨感,演出效果少了几分。《妈妈咪呀》中文版制作人、亚洲联创总经理田元告诉记者,在结束上海首轮32场演出后,中文版《妈妈咪呀!》还将转战北京、广州,进行长达半年200场的挑战,这也意味着中国音乐剧产业的发展迈出了里程碑式的第一步。

(责编: 饺子皮)

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

分享到:
留言板电话:010-82612286

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有