去年11月,一部来自英国老维克剧团的莎翁经典戏《理查三世》登上了国家大剧院(微博)舞台,奥斯卡影帝凯文-斯派西精湛演技至今还让人记忆犹新。今年8月24至26日,由王晓鹰(微博)执导的中文版《理查三世》即将登上大剧院的舞台。还是那个关于权利、欲望与杀戮的经典故事,但是这一次却被赋予了“颠覆性”的表达方式,整场演出渲染着浓郁的中国味道。
王晓鹰版《理查三世》登大剧院
王晓鹰导演向来善于将当代西方戏剧经典搬上中国舞台,《萨勒姆女巫》、《哥本哈根》都是他的代表作。新版《理查三世》是导演王晓鹰今年排演的一部全新大戏。该剧于今年4月在英国“环球莎士比亚戏剧节”中首演亮相,又曾在人艺首都剧场演出。
在莎翁众多经典中,王晓鹰选择了中国观众并不十分熟悉的《理查三世》,谈及这样的选择,王晓鹰说:“因为这部戏非常深刻的探讨了‘人性’的主题,从莎士比亚的时代一直到今天,我们所有人都会对这二字有着极为复杂而真切的体会。一个人的欲望究竟能产生多大能量?而有人竟然为了实现这种欲望甚至不惜动用欺骗、离间、杀戮的手段,这样的主题有着极强的普世价值,而这样的故事也容易产生很强的戏剧张力。”
该版《理查三世》在英国演出期间,还发生了一段小小的“插曲”,由于天气原因,由海上运输的布景以及服饰未能及时到达英国,剧组成员只好在英方组织者提供的常规道具中选择一些来临时替代演出,但尽管舞台背景简陋、服饰未能尽如人意,但全剧依旧征服了观众。英国莎士比亚环球剧院院长尼尔-康斯特博在看过演出之后兴奋地表示:“好戏果然是不受语言与地域限制的!虽然这场演出没有华丽的服饰和道具,但演员们却以扎实的表演功底征服了观众。”英国权威媒体《卫报》则将“四星”的高分赋予该剧,并评论为:“这是一场明快、毫不拖沓的演出,理查三世第一次具有了古怪的说服力。”
《理查三世》东方韵十足 这个国王并不残缺
这一版本的创作中,王晓鹰导演和编剧罗大军一起对原剧本进行了研究和删减,从6万多字的原著中整理出了2万7千字的演出本。并且,他大胆将原著英国玫瑰战争时期的历史背景移植到了中国古代:在一座冷冰冰的中国宫殿里,穿着汉服的各色人物悉数登场,他们挥舞着兵器,用中文诵咏着莎士比亚的诗篇,进行一场关于野心、欲望与权力的激烈交锋。王晓鹰对于自己这种颠覆式的解构经典方式解释说:“我们所创造的‘理查三世’不是英国历史上那个具体的人物,而是和今天生活息息相关的一种形象。抛却那些厚重的历史背景,我只是单纯想表达一个人如何产生野心、又如何被他的野心所推动,并最终被这野心的强大力量所毁灭的故事。”
“中国版”《理查三世》不同于大家所熟悉的西方莎剧版本,带有浓浓的中国传统文化元素:舞台背景由水墨渲染的宣纸组合而成,头戴古朴面具、身穿汉代服饰的人物穿梭其中,念白及身段带有中国戏曲的影子,配乐采取了中国民族打击乐,舞台设计中甚至加入了三星堆文化符号,一切都营造出既神秘又现代、中西混杂的独特气质。
而剧中的核心人物--理查三世的形象,变为了一个肢体健全的健康人,他将挺直了脊梁站在舞台上,用自身的魅力来征服安夫人。对此,王晓鹰解释说:“在莎士比亚时代的西方语境里,先天残疾往往是邪恶人格的象征。但我认为,从现代角度而言,观众对一个如此扭曲而残忍的、为了王位穷凶极恶的人,会因为他的残疾和边缘找到借口,以此弥补他受到的不公待遇。但莎翁本来就是为了表现人的欲望和野心对性本身的伤害,所以我觉得不需要外部的残缺,不需要这种借口。”对于王晓鹰导演的这种解构莎士比亚经典作品的方式,国家大剧院戏剧艺术总监徐晓钟先生认为:“我非常赞同王晓鹰导演对于人物‘去身体残疾化”的改动,因为形式健全的人物形象,更能让观众思考人物内心深层的灵魂。”
而剧中那不堪理查三世蛊惑、美丽而软弱的安夫人,则由国家京剧院(微博)的优秀青年演员张鑫饰演,在舞台上完完全全呈现出一个京戏青衣的典型形象,挥舞着水袖,用京戏的念白和唱腔,抒发着自己委婉的悲情。而京剧名丑徐梦珂,也将在剧中饰演饰演杀手一角,他将充分运用自己的戏曲功底,借鉴京剧《三岔口》中的表演方式,营造出阴森、恐怖、黑暗的气氛。(TG/文)
|
|