影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 电影宝库 > 世纪死亡大审判《东京审判》专题 >正文

上译配音《东京审判》难 充满英文法律专业词

http://ent.sina.com.cn 2006年08月29日12:10 城市快报

  记者刘峥城市快报 影片《东京审判(blog)》将于9月1日上映。该片在配音时,发行方负责人上影集团副总汪天云要求上译厂在一个星期内配完。《东京审判》大部分的时间都是在讲英文和日文,而且大都带有法律专业术语,这不仅给观影带来了难度,也给配音带来了困难,因此上译厂提出了要求,赶工的这一个星期每天都工作24小时。

  为《东京审判》做一份配音版有违导演的初衷,高群书(blog)在拍片之初便坚持真
实反映历史的原则,他认为,在《东京审判》里让每个人都讲普通话,这是很滑稽的。也正是因此,高群书要求刘松仁、英达等演员背诵大段的英文台词,刘松仁在拍片时就是因为忍受不了导演老改台词,抗议说“再改台词就不拍了”;英达在看片会上也抱怨说,当时背了如此多的台词,没想到他的戏用上的并不多。他不满地说:“您早说呀,早说就不背那么多了。”

  虽然心血白费了,但高群书并没有提出抗议,相反,他改变了原来的想法,觉得做一个配音版并没有什么不好。他说不懂英文的人还是大多数,因此自己做了妥协,为了让更多人看到这部电影,做配音也挺好。

发表评论 

爱问(iAsk.com) 相关网页共约90,400


评论影行天下收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有