信报讯(记者宗珊)取材于芬兰史诗的中芬合拍电影《玉战士》昨天在北京举行了小型观片会,中文与芬兰语混杂、中西加古今交错的神话故事,让记者看起来有点晦涩难懂,甚至出现芬兰男主角说中文引来笑场的现象,不过张静初在接受记者专访时表示充分理解:“他能讲成这样已经相当不容易!”
取材于芬兰史诗卡拉瓦拉的《玉战士》,拍摄过程中讲述了铁匠等很多别具特色的
内容,其中,铁是一种象征着能够带来幸福的力量。导演虽然是个外国人,却是一个彻头彻尾的武侠迷,他几乎看过所有的中国动作片。看片后可强烈感受到,这个导演希望通过电影将自己脑中对于中国的所知所想全部表现出来。不过毕竟“隔国如隔山”,这个穿梭于古今中外的电影还是尚显晦涩,不少地方由于男主角蹩脚的中文,引来观众笑场。而导演特别为此片男女主角设计的独门功夫“合欢掌”,也由于过于温柔和摆姿势,让人不由得想到了《夜宴》中章子怡与吴彦祖的“芭蕾”。
昨天张静初对于记者的一些质疑进行了回应。静初表示:“芬兰史诗中的英雄中很多都是来自普通的真实生活,这些英雄普遍都是得不到爱情的一种符号象征。这一点与中国完全不同。”静初说,影片的武术指导是一位居住在瑞典的中国人,他的武打设计风格与国内相比完全不同,完全是一种“返璞归真”的感觉。男女主人公练就的绝招——合欢掌,导演对其的设想,是一种充满柔情蜜意的武术动作,更是将其刻意刻画成一种带有舞蹈的感觉。
张静初回忆,在拍摄过程中,最大的困难就是语言障碍,尤其是托米·艾昂的很多中文对白,虽然听起来非常滑稽,但是已经非常难得了。有时候几国人员的交流需要在中文、英语和芬兰语之间互换,所以经常会表达得非常复杂。另外,对于观众反映看不懂影片的质疑,张静初分析,可能在拍摄过程中有很多中芬语言互译的过程,有时候会把很简单的事情说得复杂了。
|