跳转到正文内容

幕后工作人员看上海电影节:每一年都要进步

http://www.sina.com.cn  2011年06月15日02:37  新浪娱乐
幕后工作人员看上海电影节:每一年都要进步影评人木卫二每看完一部电影都会和影迷交流看法。

  新浪娱乐讯 本周末,第14届上海国际电影节即将落下帷幕。届时,随着明星、嘉宾和各路媒体的陆续撤离,为电影节忙碌了数月的工作人员们也终于有了可以喘口气的机会。在这些人当中,有很多其实并不是电影节组委会的正式员工,他们有的是在校的学生,有的是电影业的从业者,有的是资深影评人,甚至还有狂热的影迷。他们统统以幕后工作人员的身份、以对电影的一腔热情投入到上海电影节繁琐的日常工作中来,而且酬劳微薄。

  在这期间,他们既经历了举办电影节过程中的种种艰难与不顺,也见证了一个年轻的电影节在诸多抱怨和不满中的逐步成长。在本届电影节期间,新浪娱乐陆续采访了几位电影节的幕后工作人员,听他们来描述自己眼中上海电影节在这些年里的各种进步。

  审片人外语水平普遍提高,更贴近观众的口味

  每年1月,上海电影节的竞赛片开始报名,2月底进行初选,大约有近百部影片会进入第二轮的评选阶段,待到最后的终审结束已经是5月份的事了。由于报名影片数量众多,因而电影节只有依靠一支由导演、编剧、影评人、电影学者等组成的审片小组才得以完成这项工作。工作方式一般为利用业余时间去组委会的办公室进行评审工作,根据影片的质量来判断影片的去留。据曾参与过审片工作的张也说,“每个人付出的时间决定了看片量。”若是利用业余时间的话,意味着休息日也必须看上四五部电影,辛苦也是不言而喻的,“但看到你选的片子能够得奖,还挺有成就感的。”张也评选的一部影片曾经一路过关斩将最终获得过亚洲新人奖,由于这个奖可以帮助一个不出名的新导演扩大知名度,因此审片者也会产生一定的自豪感。

  随着报名影片数量的逐年上升,审片人的队伍也在进行着新陈代谢。在2008年之前,上海电影节的初选小组基本上是由上海本地大学资深电影教授组成,但由于他们的年龄普遍偏大,因此这几年来,电影节也吸收了一批年轻一代的影评人、编剧、电影学者加入,调和入选影片的口味。

  这一状况尤其在近两年收到了明显的效果,某位选片工作人员告诉记者,“这三年参与选片的人相对固定,2010年终审更有9大导演做了最终把关,今年也有6大导演最终把关,这样做就是希望可以进一步提高审片的专业度。”不仅如此,随着老一代和新一代的调和,新一代的选片人员也会针对电影节一些司空见惯的陋习提出不同意见,相比以前的选片人,他们似乎更了解主流电影观众的口味。他们对电影熟悉与热爱,给电影节很多有益的建议。

  影评人自发给竞赛片打分,电影节的民间评论

  影评人木卫二在过去的两年里,独自一个人看完了全部金爵奖的竞赛片,并撰写了影评,这个孤独的观众在2011年上海电影节找到了同伴。他在新浪微博上发起了给金爵奖打分的倡议,希望有影评人和媒体加入他的观影队伍,共同检验金爵奖的含金量。于是从今年的6月12日竞赛片首次亮相那天起,每看完一部竞赛片,木卫二都会打一个分数并发到微博上,而和他一样给竞赛片打分的还有十几个影评人和媒体记者,据介绍,这些人当中,“主力有12人,每人至少要保证看10部竞赛片以上;打酱油的有4个,也至少要看6部。”随着竞赛片的一部部放映,他们的评分结果也会陆续在新浪等多家媒体上公布。

  此外,因为在戛纳电影节的时候已经办过一次评分活动,并且在以后的威尼斯、柏林电影节依然会将这项活动进行下去,所以给金爵奖打分也可以让上海电影节看到自己会在A类电影节中算一个什么水准,“虽然不准,但具有一定的参考价值。”

  找来专家做字幕校对,观众感谢工作人员

  在电影节的志愿者当中,有为数众多的人是来自华东师范大学对外汉语系和上海大学外语系等学校的在校学生,差不多有1000人。他们为电影节服务,主要从事为影片翻译字幕、现场见面会翻译等工作,差不多可以说是免费的。但报酬太低,加上志愿者整体的水平参差不齐,因而也造成字幕的水准良莠不齐。在往届的上海电影节中,字幕翻译上的错误往往也成为很多影迷投诉的重点问题。

  今年依然是一些学生在从事字幕的翻译工作,但为了保证准确性,上海电影节找来了许多专家学者帮忙从事字幕的校对工作。比如以前学生在碰到一些日本的地名和人名时会不知道怎么翻译,出错也在所难免,而今年的日本翻译专家会帮他们纠正错误,校对出来的字幕令人十分满意。就有观众在看完电影《明日之丈》后发微博说:“刚在上海影城看完《明日之丈》,电影字幕什么的都很不错,辛苦工作人员了,谢谢你们让我们这些粉丝看到这样完美的山下智久。”

  每年都是老问题,只能在有限范围内改进

  11日晚6点半,有影迷进入某影城观看《大地惊雷》,发现右边银幕五分之一都是虚焦,“我开始还以为这是一种风格。”紧接着晚上8点在同一地点又看了部希腊片,“前10分钟全部虚焦,还有工作人员在进进出出的搬东西。”

  12日,另一位观众在环艺看某电影时字幕机坏了,修了足足有20分钟。她立刻发了一条微博,很快就被转了多次。

  影迷妖灵妖每天都会在微博上收集这些信息,同时也会在豆瓣上发帖,然后将观众遇到的问题向上海电影节反映,但“每年都是老问题,只能在有限范围内改进。”虽然语气颇为无奈,但他还是对电影节这些年的进步给予了肯定,“比如展映单元相对以前多了主题性和实效性,展映影片的质量也有了很大的提高。”他还举了一个例子,2009年,电影节举办希区柯克电影回顾展,放映代表作《夺魂索》。某影院银幕放映比例居然出现错误,1.33:1的画面投射在了宽银幕上,所有的画面都不能完整显示,每一个人都被“砍头”了。原因是该影院都没有1.37:1画幅的变形镜头。今年依然有很多老电影是1.37:1画幅,为了解决这个问题,“今年在展映之前,电影节组委会特意开了放映比例的协调会,询问了到底有几家影院有1.37:1的变形镜头,结果只有4、5家,于是《大都会》等默片就按照有该画幅镜头的影院放映了。”由于电影院放电影节的影片不如放海外大片赚钱得多,而且遇到问题观众大多也会指责电影节而不是电影院,但这两者并无从属关系,所以电影节组委会的很多服务要求在推进上阻力重重。但通过召开协调会这件事情起码说明了,“上海电影节的确一直是在想办法解决问题的。”

  此外,很多观众也表示,在展映影片的排片上今年也有了很大的进步,时间上基本连贯,比如考虑到看《皮娜》和《大都会》的观众基本上会是一批人,所以两部电影被安排在了一起,这样观众就不用为了去看两部电影而赶不同的影院。类似2009年为了看希区柯克回顾展常常要横穿大半个上海的状况今年基本上不会再发生了。

  撰文/摄影:(宇文翮)

(责编: 温馨)

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

分享到:
留言板电话:010-82612286

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有