贾琪(CCTV-6国际部副主任)
这次转播是有相当难度的,因为奥斯卡颁奖是在北京时间上午9时30分开始,这之前还有半小时明星入场的随机采访。结束的时间是下午1时。4个小时的内容,我们要在10个小时多一点的时间里完成全部的翻译和配音,因为播出的时间是晚上9时30分,难度还是很大的。我们做了两次演练。第一次是针对主要技术环节,就是译制工作;第二次是全流程的。演
练过程中发现了很多问题,针对问题作出了非常细致的预案。比如翻译这块,我们原来想象中只要现在投入量的1/5左右就够了,但在演练中就发现,同声传译“贪污”了大约3/4的内容。所以现在我们光是在翻译环节,就设了6个小组,保证能够把整个过程先由外国专家准确地听下来,然后再准确地翻译出来。另外我们还专门有一个资料组,因为这涉及到大量的片名和很多电影方面的背景知识,我们请的翻译不是专门从事电影工作的,所以不能要求他们都非常清楚背景知识。资料组负责对资料进行查询与核实,这些成员都是这方面的专家。
我想这只是一个开端。电影频道作为一个专业频道,应该提供自己专业的服务,我们对世界不同国家和地区的重要电影活动以及跟电影相关的事件,都应该有一个快速的反应和报道。应该说开局还不错,整个转播工作都是按我们预定的计划进行的,翻译基本准确,配音也是很不容易的。
奥斯卡的转播我们从去年就开始做了,但今年有很大不同。去年是购买了90分钟的压缩版。ABC除了出售转播权以外,会在一周内向需要的媒体提供压缩版。那次的制作时间就比较长,因为要邮寄磁带,我们拿到后做后期,大概是20天以后才播出的。今年的直播,我觉得是一个水到渠成的事。
四大流程
信号接收———接收购买的电视信号,制作成待加工的节目带
画面处理———为画面加台标、字幕插入广告等
翻译———6个翻译小组,每组处理30分钟的节目,3个半小时内完成全部译稿。每个小组有外国专家、中国翻译、技术人员和速记各一名。外国专家多为在华工作或留学人员,中国翻译有在国外生活的经验。
配音———配音演员拿到全部译稿后为节目配音。与此同时完成政审。
(本报驻京记者李宏宇采访整理)