前晚10时,记者在武汉影城观看了《黑客帝国3》的中文版拷贝,专业配音演员们用3个小时完成的中文版不太令人满意。不过观众们普遍热情很高,不少人穿着一身黑衣去影院向决战中的“黑客们”致敬。
最引人注目的尼奥由孙悦斌配音,他的音质明显优于李亚鹏,但他的声音形象仍然与角色有差距。不知道什么原因,他的音量比起其他演员要低一些,好像这个角色有些心虚,
这一点倒是和李版尼奥有些相似。北京配音圈里的大腕廖菁、韩童生都参加了本片的译制。在第2部中为设计师配音的徐涛在这一集里除了继续为设计师说话,还给一位人类的船长贡献了声音。
在看完首映场的英文拷贝后,有英语老师觉得部分地方翻译得不够准确。由于语言文化的差异,译制片在翻译上无可避免地存在信息损耗。加上时间仓促,这个急就章的中文版质量不完美是难免的,像老外们普遍夸张的口型要在3小时内对好几乎是不可能的。《黑客3》的3小时并不是没有先例,据记者从长影译制厂得到的消息,今年的《超胆侠》也只用了4个小时就拿了下来。记者个人认为,如果进一步加强剧本的译制工作水平,辅以专业的口型员,集全国最优秀的配音演员,尤其是上译厂那些华美的声音和北京的大腕共同协作,急就章并非不可能出好的配音作品。