影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 电影宝库 >正文

妮可配音失真遭质疑 丁建华:内行说配得好(图)

http://ent.sina.com.cn 2005年04月28日17:53 北京晨报
妮可配音失真遭质疑丁建华:内行说配得好(图)

妮可(图片来源:新浪娱乐)
点击此处查看全部娱乐图片


  妮可·基德曼曾在《翻译风波》的伦敦首映式上称,她遇到的最大困难来自语言。目前,《翻译风波》的中文配音版正在各大院线热映,但语言问题仍缠绕影片。昨天,记者在影院随机采访了几位观众,年轻人对中文配音的评价不甚满意。

  负面评价剑指“妮可”

  年轻的观众普遍觉得该片的中文配音比较做作。他们对配音的批评主要集中在为妮可·基德曼配音的丁建华身上。一位20岁左右的观众对记者说:“妮可的配音太拿腔拿调了,人们平时根本不那样说话。只有对话激烈的时候她的配音还是具有相当表现力的。”另外一位更年轻的观众表示,他经常看英文原声电影,“妮可在电影中对白的风格很自然,不像中文配音那样高调。”

  与年轻人不同,中老年观众对配音表示出普遍认可。一位40岁左右的观众对记者说:“不错啊,妮可也配得非常好。译制片不都这样吗?”

  丁建华:“我和妮可的声音非常像。”

  记者就观众不同评价致电丁建华。她觉得为妮可配音配得“特别好”,并称:“我和妮可·基德曼的声音非常像!”为了验证这一点,丁建华还举了片中的一个例子:妮可在自己公寓看见窗外一个人戴着非洲面具,受到很大惊吓,于是发出两声“啊”的叫声。丁建华称,这两声“啊”的前一声是她配的,后一声是妮可的原声,问记者有没有听出来。记者在观影时的确没有分辨出这简单的两声“啊”是由两个不同的人发出的。

  对于年轻观众认为她配音“拿腔拿调”的看法,她首先承认有这种批评是非常正常的事情,“我们为译制片配音,都是以很高的艺术标准在要求自己。但对配音好坏的判断,内行和外行的标准不同。至于说人们平时不那样说话,我觉得人们平时说话也不会是含含糊糊,让人听不清楚的吧?”当记者追问内行评价,丁建华说:“他们都觉得配得非常好,包括我们厂里的许多同事,还有很多专家都这样认为!”在谈到有观众觉得她配音的声调比较高,而妮可的声调比较低沉这一问题时,丁建华称这种判断是不准确的,因为“英语和中文的发声不是一回事”。杨莲洁/文

评论影行天下 】【打印】【下载点点通多种方式看新闻收藏关闭
 
 
新 闻 查 询
关键词

《翻译风波》
热 点 专 题
2005年上海国际车展
日本谋任常任理事国
圆明园工程风波
定远号舰重返威海
湖南卫视05超级女声
珠峰科考登顶复测
2005环球小姐赛
家装全流程30天攻略
中国特种部队生存
 
 

影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网