影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 电影宝库 >正文

《火线战将》登陆福州 上演原声电影矩阵革命

http://ent.sina.com.cn 2005年12月06日04:04 东南快报
《火线战将》登陆福州上演原声电影矩阵革命
《火线战将》海报

  6日开始,一部德国动作大片《火线战将》就来了,以原声拷贝的面目,没有一丝妥协。它和《如果·爱》一起,分享《无极》到来前的9天。我们不想追究两部电影之间的胜败,只想探讨一个我们渴望知道的答案:福州,原声到,你准备好了吗?

  福州影迷的两派想法

  原声族之心声

  影迷刘先生:“当然是原声电影好啊!”

  刘先生家中收藏了超过100张双D9的影碟,其中超过三分之二是他从日本带回来的2区正版影碟,别说配音,就是连中文字幕都没有。“我经常看一些外国电影,特别是欧洲拍的电影,欧洲的片子具有很浓厚的艺术味道,很多精妙的对白如果翻译成了中文就索然无味,特别是一些在词义上带有歧义的对白,能够让人深深地被电影的内容所打动。我上电影院基本也都是看原声电影,我在广州上班,偶尔回福州,在广州我经常去电影院看电影,为什么?就是因为广州的电影院有原声版的播放,以前看外国的电影都是配音的,那是因为咱们国家那时候懂外语的人少,为了普及和促进吧,现在就算你听不懂他说什么,你至少看得懂下面的字幕吧?”

  影迷小陈:“我一直不明白为什么福州的电影院很少有原声的版本放映。”

  “福州电影院没有原声电影?谁造的谣?你去看国产的不就有原声了——唉,开个玩笑而已。我一直不明白为什么福州的电影院很少有原声的版本放映呢?难道加字幕的成本比经过配音演员配音的成本来得高?不可能吧!我估计福州原声电影的缺乏主要是两个原因,第一,就是电影院低估了现在看电影人的群体素质,你以为现在还是当初ABC都认不全的时代?看着屏幕上的外国人操着一口比我还标准的普通话那叫一个别扭,让我最受不了的是去看了一场李亚鹏配音的《骇客帝国2》,那还是《骇客帝国2》吗?那是《笑傲江湖骇客版》吧?一场看下来顿时对《骇客帝国》没了兴趣,第三集我根本没看,连碟都没买,太刺激我了。第二,福州看电影的人比起其他大城市来说还是少了,这时候只有一些手上有闲钱或者说铁杆的爱好者才会去看电影,电影院只能保证让他们看得懂,就谈不上看得好了,这跟我们影迷自己也有关系。”

  配音造就经典

  闽江大学的学生刘侃:“我就不明白现在怎么那么多人天天叫嚣要原声电影原声电影。”

  “《追捕》都看过吧?别说老一代人了,直到我上高中的时候,有次在班上上课跟同桌开玩笑,我说了句‘朝仓已经跳下去了’,结果半个班的同学接上来‘堂塔也跳下去了’,这时候老师恶狠狠地盯着我说:‘那么你也跳下去吧!’你想,如果不是配音的话,有几个人能记住跟绕口令似的日语台词?我就不明白现在怎么那么多人天天叫嚣要原声电影原声电影,说是配音电影破坏了外国电影原本的境界?那字幕就不破坏电影的画面感了?你试着把字幕掐了放原声,电影院里还能有几个坐着的?当然睡着的不算。福州就这么多外语好的?我们大学怎么还一堆堆的4级过不了的呢?就算你能听明白英语吧,那法国电影呢?韩国电影呢?现在不是正在上映《外出》吗?如果换成原声的话底下看电影的肯定都外出了,听不懂还能享受到什么看电影的乐趣呢?”

  影迷吴先生:“主要是配得不好吧!不像当年听着那么舒服了。”

  因为外语不好而又喜欢外国电影,所以上电影院看电影的吴先生既是配音电影的拥护者,同时对现在的配音电影也颇有怨言:“主要是配得不好吧!不像当年听着那么舒服了,也许是我跟不上时代了,我看《马达加斯加》的时候,听着里面的配音就特别别扭,我们国家养了这么多配音演员,为什么还要让非专业的人来配音?也许他们歌唱得好,可是说话真是不怎么样。而且现在的配音有一个特点,就是趋于生活化,配音演员的声音也不像以前老电影里的配音那么好听了,我个人还是比较喜欢以前的那些配音演员。不过说到原声电影好还是配音电影好,我觉着这个事情是萝卜青菜。如果就福州的电影市场来说,我觉得还是配音电影好,首先,福州的电影院音响效果摆在那边,拿原声来不一定就比配音的好;其次在电影院里字幕毕竟小,有点看不见的嫌疑,前头万一站起来上个厕所的,你就不明白了,枪战片配不配音就无所谓,如果是剧情片放原声,错过一句字幕后面就得慢慢猜了,这又何必呢?”

  福州院线的三家之言

  福州大众影院总经理潘星龄:我觉得“该不该引进原版配音拷贝”这个问题应该由观众发言最权威

  从影院经营者的角度来说,我认为喜欢看原声电影的观众一定存在,尤其是现在的一些年轻人。但是,应该看到有相当多的观众仍然是喜欢翻译配音的影片,因为那样容易看懂。我个人认为,某种意义上,翻译配音的效果更好,更贴近中国观众的习惯。所以我认为,不应该简单下结论,不论是原声还是配音,只要是观众需要,都应该加以考虑。

  福州明星影城总经理郑人芝:我认为,一个城市,有那么几个影厅放映原版配音的拷贝,是很好的一件事

  现在的年轻一代尤其喜欢看原声电影。过去,我们做过这方面的尝试。我记得1995年,那个时候我还在大众影院工作,那时从深圳引进过中影公司特供的原声拷贝,其中包括《不道德交易》《邂逅》等美国电影,而且当时的票价也很低。不过,现在好像没人做了。但是从院线和影院工作者的角度来看这也是可以理解的。市场固然存在,但也需要培养,不是一朝一夕就能使得原声拷贝在城市里很好地为大家所接受和认可。一切还应该慢慢来,毕竟经营者要同时考虑社会效益和经济效益。

  福州大戏院经理马晓岚:我始终认为,只要观众有需要,就可以引进部分原声拷贝

  我记得最近的一部引进原声拷贝的大片是《后天》,当时放映后,有的观众说好,有的观众却不这么认为。这其中牵涉到一个接受能力问题。能够接受原声拷贝的多数是二三十岁的年轻人,他们具备一定的可以看懂原声电影的文化素质和反应能力,比如英文能力,比如注意力在画面与字幕之间快速转换的能力。但是,少儿和年龄比较大的观众就未必能够适应,他们接受就有一定难度,比如《哈利·波特》的主要观众群体是少儿,他们看原声就会很吃力。当然,不可否认,原声电影比翻译配音电影更多地保留了原版电影中的原汁原味,而且在剪辑衔接上会更好一些。但是这里面必须强调的是,原声拷贝并不像喜欢原声电影的观众想象的那样,保留的画面会更多,被剪切的画面在原声和翻译两种拷贝版本之间并没有区别。现在,每个城市都存在很多看盗版的观众,他们看的一般是原声。这点可能会让很多人误解,原声电影的市场非常巨大。其实,我们仔细思考这个问题就会发现,看盗版原声碟片的观众并不一定是主观上非常喜欢原版配音,而是客观上没有选择,如果市场上有很多高质量的翻译电影可供选择,那么看原声电影的观众或许就没有那么多。不过,我始终认为,只要观众有需要,就可以引进部分原声拷贝。任何新事物都有一个接受的过程,一个东西,人们习惯了,就会接受,看翻译电影久了,观众也会产生依赖感。

  结语

  如果说爱好原声电影的福州影迷代表了新一代对电影文化的追求,那么喜爱配音电影的影迷是否就代表了老一代福州影迷对电影内涵的理解?被三山所环绕的福州人遵循传统,面朝大海的福州人也勇于改变,原声还是配音只是这些福州影迷对电影爱好的冰山一角。也许福州的电影市场放眼全国并不算是上游的,可是影迷们的热情却像是盛夏的正午一样炽热,无论原声还是配音,首要的条件就是——请走进电影院。

发表评论 

爱问(iAsk.com) 相关网页共约33,800篇。


评论影行天下收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网