影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 电影宝库 > 《艺伎回忆录》专题 >正文

《艺伎》市面盗版是胶片版 翻译烂光线失调(图)

http://ent.sina.com.cn 2006年01月11日02:08 东南快报

 

《艺伎》市面盗版是胶片版翻译烂光线失调(图)

  本报讯 近日,《艺伎回忆录》的清晰盗版开始在网络上流传,而福州的盗版市场上也已经出现了《艺伎回忆录》清晰的盗版DVD,这会不会影响下个月《艺伎回忆录》上映的票房?福州一位资深碟友的看法是,这个版本翻译太烂了,部分场景的光线也有些失调,想看这部影片的人肯定无法满足。这盗版说得“专业”一点,即碟友所说的“胶片版”。

  据了解,这个盗版将之前通过媒体报道而为影迷熟知的人物名字全部做了重新翻译,比如巩俐扮演的“初桃”被翻译为“阿苗”,章子怡扮演的“千代子”也就是成为艺伎后的“小百合”,被翻译为“久美子”,而“千代子”幼年的玩伴“南瓜”则被翻译成匪夷所思的“仙人掌”。

  据记者调查,这个盗版版本在许多对话和独白上的翻译都很粗糙,很多地方由于翻译缘故根本看不懂,直接影响观众对影片的理解。

  面对疯狂的盗版市场

福建院线方面表示,他们无能为力,因为清剿盗版必须多方协同进行,难度很大。

发表评论 

爱问(iAsk.com)


评论影行天下收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网