首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 通行币 天气 答疑 交友 导航
新浪首页 > 影音娱乐 > 自由评论 > 许允专栏:允许发言专题 >正文
为什么不翻译成“寒山”?--看《冷山》
http://ent.sina.com.cn 2004年06月06日12:13 网友来稿

  好早之前,一位在国外读书的朋友写信给我,强烈建议我看《冷山》,并觉得它应该被翻译成《寒山》,因为看过片子感觉透彻心扉的寒意,“冷”已经无法表达其深度,同时还能兼顾到诗人寒山的名字。

  任何人都逃不过时代的大背景。影片一开头就表明“南北战争时期”,并展现了绞肉机一般的战争场面,但它归根结地不是一部史诗片,很快就在男主角的回归和女主角的生
免费畅游内蒙古大草原 全新点点通 免费发短信
邂逅最美的美人鱼 美人鱼小姐新鲜出炉
存这两条线交织之下发展情节。男女主角都不断地遇到好人和坏人,好人带来的一丝温暖经常被坏人带来的冲天寒意所笼罩。就像男主角在小木屋里遇到那个带孩子的女人,如此纯洁的一段经历最后却终结于一声枪响和婴儿的啼哭声中。

  当然,集万千邪恶于一身的保安队最让人憎恶,他们可以用法律的名义为所欲为,也许在那个时代还曾经被当作正义的化身。就连从死人堆里爬出一次又一次的男主角,最后也命丧于他们之手。虽然影片也落了俗套地给他留下一个遗腹女,那又怎么样呢?

  不断的善恶交织,应该有很多让我们震撼的情景出现,可惜《冷山》却略显平淡,不知道是明格拉刻意追求的水墨画般的效果,还是故事情节力有不逮。但这部影片有一个最大的亮点,那就是齐薇格饰演的泼辣女人,她的光芒让基德曼黯然失色。

  齐薇格没有如愿拿到女主角的扮演权,却意外拿到了奥斯卡大奖,这位对中国文化同样充满喜爱的西方人,这次一定切身体会到了“塞翁失马,焉知非福”或“失之东隅,收之桑榆”的道理了,就是不知道有没有高人给她讲解一下,免得像她知道的唐诗一样,都是庞德的唐诗,而不是中国人的唐诗了。

  意象派诗坛巨匠庞德曾经请人将唐诗翻译成英文,然后他再重新用自己的语言组织成新的诗篇,于是艾略特说“庞德为我们的时代‘发明’了中国诗歌”。

  我自认为是唐诗爱好者,对寒山这个诗人确实知之甚少,但安东尼·明格拉却知道,这位十岁出头就投书中国大使馆的老外知道寒山的名句“Men ask the way to Cold Mountain. Cold Mountain: there's no through trail.(人问寒山道,寒山路不通。)” 片名和书名《Cold Mountain》就是来源于此,由此引发了对诗人寒山的关注。你不得不承认好莱坞的魅力,也许我们也应该感谢明格拉为我们的时代“发明”了寒山。

  是的,这部片子为什么没有译成“寒山”呢?它在不断交叉展示人性善与恶的两面,但给我印象更深的还是“人性恶”的一面。(许允)


评论 | 影行天下 | 推荐 | | 打印 | 关闭
 

 

新闻搜索

关键词一
关键词二






热 点 专 题
中国企业家治理沙尘暴
泛珠三角区域整合9+2
美英向伊政府移交权力
美国中情局局长辞职
纪念诺曼底登陆60周年
美英军队虐待伊俘虏
孙燕姿全国巡回演唱会
法网公开赛 NBA总决赛
欧锦赛 AC米兰中国行

 


 

 



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网