影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 自由评论 > 滚石乐队上海演唱会专题 >正文

张晓舟:野马,让我们死去之后从头再来

http://ent.sina.com.cn 2006年04月18日09:35 南方都市报

  滚石访华远远不只是一个音乐事件。我已经写过一篇长篇报道兼评论《让我们死去之后从头再来——当滚动的石头与滚动的蛋相遇》。我的朋友、乐评人杨波看了之后说他很不喜欢这篇文章。我尊重杨波,因为他无论对滚石还是对崔健都没多大兴趣,假如我写一篇《Comeonbabylightmyfire让我们把双手都举起来——当JimMorrison和左小祖咒相遇》,杨波肯定会给我做无敌山西拌面配葡萄汁吃的。

  杨波质问我为什么不好好评论滚石的音乐会,评论滚石乐队

  然而,滚石还用得着我去评论吗?滚石的音乐对这个世界来说已经如同空气一般(如果你不这么认为,那我举一个小例子,10年前微软为Window95大做宣传时,用的就是滚石的名歌《Startmeup》,有趣的是据孙孟晋说这歌在美国被禁,而在上海不在禁歌之列,一上来打头炮的就是《Startmeup》),如果你要我评论滚石,我只好说:“啊!今天天气真好呀!”

  我的态度是,先见证,再评论。深挖洞广积粮,减少凌空蹈虚的评论。

  这是更有意味的个人见证——它向历史打开了自己。崔健想用中文唱滚石的《野马》,他在4月6日忙活一晚边译边弹边唱这首滚石早期名歌。由于贾格尔不同意,崔健4月8日还是用英文和贾格尔合唱了《WildHorses》。也许有一天,我们还有机会听到中文版的《野马》,既然郑钧(blog)都能唱Coldplay《yellow》的中文版。

  滚石音乐会结束后我看到崔健译的《野马》手稿,是工工整整打印出来的,而背面潦草地抄写着另一首歌词——《滚动的蛋》,这是崔健多年前的一首歌,也一直在演,但并未在《给你一点颜色》中发表,可能是音乐和歌词还不断在修改,要等到下一张专辑才有定版。这也是献给滚石的歌

  我又约了诗人、翻译家黄灿然译了《WildHorses》。我们可以将两个译本对照来看,显然崔健为了便于吟唱,意译加工的成分更大。

  和崔健自己的很多歌一样,《野马》是一首情歌,但其意?又远远超出男女的爱恨情仇。《一无所有》和《一块红布》被视为中国一代人的挽歌,正如《野马》之于西方上世纪60年代。

  这就是为什么崔健选择了滚石的《野马》又想用中文来唱。《WildHorses》中一句“Let’sdosomeLivingafterwedie”与崔健《从头再来》那句“我想死去之后从头再来”,正是历史惊人的巧合。

  WildHorses(野马)

  (M.Jagger/K.Richards)

  Childhoodlivingiseasytodo

  ThethingsyouwantedIboughtthemforyou

  GracelessladyyouknowwhoIam

  YouknowIcan‘tletyouslidethroughmyhands

  Wildhorsescouldn’tdragmeaway

  Wild,wildhorses,couldn‘tdragmeaway

  Iwatchedyousufferadullachingpain

  Nowyoudecidedtoshowmethesame

  Nosweepingexitsoroffstagelines

  Couldmakemefeelbitterortreatyouunkind

  Wildhorsescouldn’tdragmeaway

  Wild,wildhorses,couldn‘tdragmeaway

  IknowIdreamedyouasinandalie

  IhavemyfreedombutIdon’thavemuchtime

  Faithhasbeenbroken,tearsmustbecried

  Let‘sdosomelivingafterwedie

  Wildhorsescouldn’tdragmeaway

  Wild,wildhorses,we‘llridethemsomeday

  Wildhorsescouldn’tdragmeaway

  Wild,wildhorses,we‘llridethemsomeday

  野马演唱版:崔健译

  幼稚的路轻松地走

  你有利可图我慷慨伸手

  失态女郎你知道我是谁

  我怎能让你从手中溜过

  野马哟!你拽不动我

  野!野马哟!你带不走我

  我注视着你疼痒难受

  时机已到释放你的苦

  别无选择无论如何

  我不会悲伤也不要解脱

  野马哟!你拽不动我

  野!野马哟!你带不走我

  你曾是我的梦邪恶的谎言

  我的自由却不多时间

  破碎的信念哭泣的泪

  让我们死去之后从头再来(再回人间)

  野马哟!你拽不动我

  野!野马哟!早晚骑着你走

  野马哟!你拽不动我

  野!野马哟!早晚骑着你走

  野马文学版:黄灿然译

  童年生活过起来容易

  你想要什么我都买给你

  无礼的姐儿你知道我是谁

  你知道我不能让你从我手里滑掉

  野马也拖不走我

  狂奔的野马,也拖不走我

  我曾看着你隐隐作痛

  现在你决定要再让我看看

  急速离场或台下遭遇

  都不会使我难受或对你不好

  野马也拖不走我

  狂奔的野马,也拖不走我

  我知道我曾梦见你是罪恶是谎言

  我有我的自由但没有太多时间

  信仰已破碎,泪水必须哭出

  让我们过点生活,然后才死去

  野马也拖不走我

  狂奔的野马,有一天我们要骑着它

  野马也拖不走我

  狂奔的野马,有一天我们要骑着它

  张晓舟/文

发表评论 

爱问(iAsk.com) 相关网页共约1,150,000篇。


评论影行天下收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有