文/列孚
美国版本的《一代宗师》,将影片聚焦于“一个人的‘一代宗师’,而不是焦点模糊甚至是‘失焦’的‘一群宗师’”。
8月中旬,王家卫执导的《一代宗师》在美国上映。据悉,这是特地为美国观众剪辑的版本,片长120分钟,比起在我国大陆、香港和台湾公映的版本短了约10分钟,且将重点人物“回归到”梁朝伟[微博]饰演的叶问身上,而非章子怡[微博]饰演的宫二。该片被作为小众电影在美国影院发行上映,最初只有八家影院愿意放映,但因映后观众口碑爆棚,扩展至近800块银幕上映,票累计近600万美元。
有在美国的华人朋友看过该片中文版,也看过美国版,觉得美国版要更好看些——影片聚焦于“一个人的‘一代宗师’,而不是焦点模糊甚至是‘失焦’的‘一群宗师’”。这位朋友还有一个新发现:美国版《一代宗师》中梁朝伟饰演的叶问说的是地道的“香港话”,而不是“广州口音”的“粤语”。这位朋友的发现,让笔者第一次注意到“香港话”这一概念。
所谓粤语,即广州话、广府话或白话。香港著名粤剧研究专家唐建垣(也是甲骨文研究专家和古琴古筝演奏家)认为,广州话曾以西关话为标准,特别“骨子”(精雅)并有拖长的尾音。不过,随着时间推移和时代、生活的变化,过去的西关广州话如今只会在1950年或之前的粤语影片中出现,即吴楚帆、白燕、张活游、张瑛、容小意等著名粤语片明星主演的影片。如今,无论广州或香港等地的粤语,已很少拖长尾音,说话节奏较之那时候也快了很多。
笔者看的是《一代宗师》的中文版,没觉得梁朝伟在影片中(包括他过去曾出演的影片)所说的粤语与广州人所说的粤语有什么本质区别。同在《一代宗师》中出演金楼教头之一的卢海鹏,是地道的广州“西关少爷”,毕业于西关名校广州29中,人们不可能分辩出他和梁朝伟之间同操粤语时会有何区别。但他们与如今相当一部份广州人、香港人所说的粤语,还是有所不同的。例如说“行路”“行过去”,香港人会说成 “走路”“走过去”;部份广州人会将“闩门”“闩窗”说成“关门”“关窗”;广州人说的“一台车”,香港人则说成“一部车”;香港人说“熄灯”,但部分广州人会说成“关灯”。
最叫人意外的是,粤语中对通道因有物件阻塞需要抬腿跨过时说“槛过”,但广州会有人说成“跨过”——诸如此类,只能说内地在推行普通话过程中,人们把某些书面语言不自觉地用到日常生活用语中去了。相反,香港人的粤语却无此改变。其实,现在香港人保留的粤语习惯,在有些人听起来,比广州人更正宗、更顺耳。因此,无论梁朝伟还是卢海鹏,他们在影片中所说的才是最地道的粤语,而不是“香港话”。
《一代宗师》所讲的故事发生在民国,无论佛山、广州或香港,里面的南派武“宗师”们所讲的都是地道的粤语,即地道的广东话。如此说来,本没有所谓的“地道香港话”,正如不存在“地道香港歌”一样。