我看《大明宫词》
http://ent.sina.com.cn 2000年04月07日13:11 新浪娱乐
现在没有多少时间看长篇的电视连续剧,操心的事情一天比一天多。但是《大明宫词》被人称为中国的莎士比亚,这
就有点不得了。莎士比亚是我的宝贝,在我穷得最厉害的时候,我还买了两套莎翁全集,一个是梁实秋译本,一个是朱生豪译
本。《大明宫词》这厮是什么来头,这么大的名号?
所以就看了一点,现在把想法写在下面。
应该承认一点的是,《大明宫词》的台词确实和中国电视作品以往的风格迥异,中国的电视作品说得不客气一点,就
是从来没有想过弄得高雅一些,用李洪志的话说,就是从来没有想往高层次上发展。当然我承认不是什么东西都弄成阳春白雪
才好,但是一个真正有文化品味的社会里应该是有点这种东东的。而据我的观察,曹禺和郭沫若之后,这种风格的东西就绝种
了,到了孟京辉这厮的时候,就只剩下拿土语和黑话寻找卖点,真正大段大段文字优美,体现作品文学功力的东西,比凤凰蛋
还难找。
几年前看《东周列国春秋篇》微微有一点兴奋,但是接下来的《战国篇》立即给人恶俗不堪的感觉。这些作品似乎都
有晚节不保的通病。如果没有《大明宫词》,我会以为这类作家已经从此绝了种。
当然我不是说《大明宫词》的台词已经到了多么高雅多么阳春白雪的地步,差得远哩。我肯定的是它的方向,剧本本
身当然有很多甚至可以说是很幼稚的地方,很多地方编剧不知道在想什么,完全离题自己发挥去了。一些句子诗化和西化的也
太严重。但是楼下一位朋友讽刺太平公主说到‘歇斯底里’,这其实是可以不必深究的。莎士比亚在《裘力斯。凯撒》里面提
到过时钟,而当时的罗马共和国根本还没有这种计时机械。
但是《大明宫词》最大的败笔不在编剧,而在表演上。既然是要往莎翁的路子上走,念台词的时候就应该带一点舞台
腔,不要怕做作,不会做作的。我看过苏联拍的很多莎翁剧作改编的电影,大段大段的台词,全部都是用舞台腔吟诵,一点也
没有做作的感觉。谁敢说邦达尔丘克的奥赛罗是做作?这里面有一个观众心理定位的问题,如果观众认同你这个电视剧就应该
是这么一种风格,观众就可以把你的台词,连同你的舞台腔一起接受下来。什么样的台词有什么样的念诵风格,《一个也不能
少》就不能用舞台腔,非得用方言不可。
而中国演员最要命的一点是,他们非常喜欢把台词断断续续地念,拆成一些词组的积木。今天看到慧娘难产而死的一
段,她向赵文宣倾诉衷肠,唉呀,没有一句话是超过五个字一起念出来的。从生活的逻辑是可以理解的,这个人失血过多,有
气无力,说话不连贯。但是戏剧不能全然往生活上凑,尤其是想沾一点莎翁招牌边的戏剧。凡莎翁式的大段台词,内部都是有
一种气韵贯穿始终的,起伏抑扬,都是一个整体在那里运动,如果拆得七零八落,整个一种气势就都失去了。那还不如干脆写
成老百姓的话。莎翁的作品里也不是没有临死的段落,你见过谁的表演一个字一个字气若游丝地“蹦”来着?我们的演员就敢
这样,一句话里有三个形容词,她就敢把三个形容词分三次说出来,中间的停顿表示她正在倒气。《大明宫词》的编剧看到这
个段落,我猜他一定会气疯到拿脑袋去撞墙。
|