影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 明星全接触 >正文

明星学英语各有各招 姜昆死记宁静靠婚姻培育

http://ent.sina.com.cn 2005年03月23日14:21 法制晚报
明星学英语各有各招姜昆死记宁静靠婚姻培育

李昕出国10年坚持不断学外语(资料图片)
点击此处查看全部娱乐图片


  最苦莫过于孤独 秘密武器是学习

  李昕:出国10年坚持不断学外语

  即将与鬼才导演昆汀·塔伦蒂诺合作新片《中国功夫》的名模李昕,刚刚从国内回到美国洛杉矶家中。记者今天凌晨3:30(当地时间22日上午11:30)接通李昕电话时,她正驱
车去上法语班。

  李昕表示:“与昆汀的会面时间还需确认。这个月月底我会先去台湾和日本,为电影《法国间谍》做宣传。”李昕坦言,除了法语班,自己还在上英语口语班,“我需要练口型,练美式发音。”

  李昕告诉记者,她曾深刻感受到沟通障碍带来的巨大孤独感:“10 年前,我刚出国时,既不会英语,也不会法语。用来克服孤独的最好办法就是学语言。现在,我发现语言是交朋友的一种工具,懂得语言越多,朋友越多。”

  又是法国戛纳电影节,又是美国奥斯卡金像奖,章子怡频频亮相于国际影视圈,关注度持续上扬。不过她的英语水平总有点悬乎,作为本届奥斯卡颁奖嘉宾,她只说了两句话:“电影仍能创造奇迹”和“奥斯卡得奖者是……”这两句话她在台下可能练习了数百遍,但听起来仍然怯生生的。中国电影人走向国际,不啃下英语这块硬骨头,实在吃亏。为此,本报专门列出中国电影人外语水平排行榜,以鼓励国人学外语的热情。

  真知实干型:陈冲

  陈冲的英文水平排得上榜首了。在她通过《青春》、《小花》成为当红明星后,还硬碰硬地考进了上海外国语学院,并于1981年赴美国纽约州立大学学习戏剧。

  当时,监考的老教授认出了陈冲后,便将她安置在离一架吊扇最近的座位上。当她掩上考卷,走出考场时,老教授用英文轻声对她说:“我能请你签个名吗?”跟着递出一个旧笔记本……

  活学活用型:王姬

  王姬的英语完全是出国打磨的。但她最终把英语练到了火候,甚至让一位美国签证官在她面前落泪。原来,王姬出国后,男友3年内5次遭拒签,远隔重洋,不能见面。3年后,两人终于在泰国重逢,但重逢短暂。王姬于是鼓起勇气,拜访了美国驻泰国大使馆,向接待她的美国官员谈起她凄美的爱情故事,将对方感动得泪眼汪汪。终于,男友终于拿到了赴美签证,成为她现在的丈夫。

  出国镀金型:张铁林

  在英国攻读过英国国立电影学院表演与导演专业的张铁林,在英国一待就是10年。期间与波兰籍前妻相识并共结连理,生下女儿月亮。后来,张铁林执意回国发展,与妻子平静分手。女儿随母亲居住在英国,但不会中文,父女俩一直用英文交流。在女儿出生前,张铁林坚持写了1年日记,希望女儿学会中文后看懂爸爸的心思。

  大器晚成型:陈凯歌

  陈凯歌第一次去纽约,是在80年代后半期。因为英语不好,他最怕的事就是接电话。年届四十,过了学语言的年纪,陈凯歌仍蹒跚起步地开始学习。现在,他不仅讲得一口流利的英语,还能很好地用英语跟演员说戏。陈凯歌把自己的学有所成归功于耳朵好使,再就是他不怕张嘴,不怕说得不好。

  婚姻培育型:宁静

  宁静的英语全拜美国老公保罗所赐。两人相识于电影《红河谷》,保罗常常借故到宁静房间,借口是“说戏说词琢磨角色”。其实,因语言障碍,两人基本为神交。假戏真做后,两人终于决定结婚。保罗提出要去一个大教堂,请很多朋友,却遭到宁静坚决反对,理由是英文不行,看到那么多的黄头发、蓝眼睛,会很紧张。结果,保罗听了宁静的话。

  到现在为止,宁静已经学会用“不太好”的英语和老公交谈。

  私下恶补型:巩俐

  继在外资制作的《爱神》与《艺伎回忆录》中分别饰演上海舞女、京都艺伎后,巩俐又将接拍另一部好莱坞电影《沉默的羔羊4》,并宣布全面进军好莱坞。

  在此之前,巩俐曾分别担任威尼斯和柏林影展的评委会主席,因为不能说英语,成为国际影展争相报道的花絮新闻。于是,拍摄和宣传电影《周渔的火车》期间,巩俐身边一直有个私人英语老师相陪。到现在,巩俐的经纪人宣称,她已经能说一口流利的英语,和国际影人、西方媒体交流起来没有任何障碍。

  奋发雪耻型:章子怡

  2001年,章子怡因《卧虎藏龙》出席了奥斯卡颁奖典礼,但当所有的国际媒体聚拢而来时,章子怡却无语了。因为英文不好,章子怡痛失与国外媒体交流的机会。从此,章子怡便痛下决心,好好学英文。然而,在2004年戛纳电影节上,章子怡的英语又给自己丢了脸,只有“Ithink(我想)”,“Youknow(你知道)”两句话。本届奥斯卡颁奖典礼上,她还是两句英文,有些怯生生,但总算表达了自己,算是雪耻了吧。

  死记硬背型:姜昆

  为了便于记忆,姜昆把英语单词的发音全部译成中文。虽然有人说这并不稀奇,但姜昆自认为是搞相声艺术的,与一般人比起来“翻译”得更有水平。比如,英语的沙子是“sand”,姜昆译成“散的”,沙子可不是散的吗,聚在一起那是花岗岩!英语中“根”是“root”,姜昆译成“入土”,入土为根,完全符合实际情况。

  临阵磨枪型:徐静蕾

  因为要拍摄电影《最初的爱,最后的爱》,剧中一半台词使用英语,一点英文都不懂的徐静蕾连忙请了两个英文老师:一个外国老师,只会说一句中文“不一样的”;一个“海归派”的中国老师。并且,走哪儿带到哪儿。问及英语基础为何为零,徐静蕾竟很骄傲,“我是重点中学俄语班的啦!”

  假冒伪劣型:傅彪

  从《没完没了》里喝着“路易十三”,只会说“OK!OK!OK!”的旅游商,到《天下无贼》里,说着夹生英文,将SHOULD(该)念成SHIT(屎),还对“英语老师”刘若英动着歪脑筋的大款,傅彪的假冒伪劣英语着实让人笑翻在地。文/本报记者 张凌

评论 | 星光无限 | 推荐 | | 打印 | 下载点点通 | 关闭
 
 
新 闻 查 询
关键词



巩俐

05年老百姓干啥最赚钱


彩 信 专 题
双响炮
诠释爱情经典漫画
水蓝幸福
海螺爱情精彩图片
请输入歌曲/歌手名:
更多专题 缤纷俱乐部
 
 
 

影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网