小时候,我是出了名的皮孩子,邻居和儿时的伙伴给我起了个外号叫“小日本”。细想起来他们起的不是没有道理。一是本人长了一双小眼儿,二是我最喜欢看抗战题材的电影,每次看完后回到家我就模仿小鬼子的形象,没有指挥刀就用雨伞代替,没有仁丹胡就拿黑胶布一粘,然后对着镜子说着日本鬼子常说的一句台词:“你的,什么的干伙,死拉死拉的有!”—因此“小日本”的外号就这样诞生了。
没想到30年后的自己不仅当上了演员,还有幸与著名导演何群合作,演上了抗战戏《吕梁英雄传》。何导给予了我充分的肯定与信任,让我自己挑选喜欢的角色,我选择了翻译官—王怀当。
虽然是我自己的选择,我却感到压力,一是因为小时候看的电影《小兵张嘎》中的胖翻译官,给观众的印象太深了,怎样才能让观众记住另外一个翻译官呢?二是因为我刚刚拍完一部同样是抗战题材的戏《敌后武工队》,我饰演大汉奸刘魁胜,两个看似相同类型的角色,怎样能塑造出不同,还要同样有光彩呢?严峻的挑战摆在了我的面前。反复的看小说,熟读剧本,从字里行间里挖地三天也要找出不同于其它人物的个性,时间一分一秒的过去了,王怀当的形象在我的脑海里明朗了起来,他的坏不同于《敌后武工队》里的刘魁胜,刘魁胜的坏是骨子里的坏,内在的坏,而王怀当的坏是表象的,外在的,单纯的坏。因此,我要把他塑造成即可爱,好玩儿,又可怜,可恨的倍有喜感的翻译官。首先要在造型上下功夫,先把头发留起来,再戴一副眼镜,咋一看有点儿象“大学教授”,再给自己设计两颗大金牙。虽然我本人的两颗门牙本身就有点儿凸显,但只要能突出个性,塑出与众不同的翻译官,已经顾不得那么多了。比如,有一场戏就是他用这两颗大金牙贿赂民兵;他化妆成老百姓被识破挨打等等都表现出他即可爱又可恨的性格特点,其次就是语言上的错位。由于处于翻译官这个特殊的位置,他利用了中国人听不懂日本话,日本人听不明白中国话的特点,穿梭于中国人和日本人之间,胡说八道,连懵带骗,以达到自己的目的。即有喜剧的一面,又有悲剧的一面,这也是构成这个人物性格的重要因素。
如今,片子已经拍完了,我又一次荣幸的得到大家的信任,自己担当王怀当日语部分的后期配音工作。由于平时配音配的不多,又要用日本话对中国话的口型,难度非常大,导演、录音师翻译老师一句句的教我,给我极大的肯定和鼓励,我终于完成了王怀当整个人物的创作过程。
我非常感谢导演对我的信任,给了我一个能够与这样一些优秀的前辈合作、学习的机会。《吕梁英雄传》就要与观众见面了,但愿我能奉献给观众一个有血有肉、个性鲜明、全新的翻译官—坏蛋王怀当。
林永健
2005年8月12日晚