点击此处查看其它图片
本报记者报道 因在联合国总部实景拍摄而有“好莱坞电影里程碑”之称的悬疑惊险片《翻译风波》在将放映档期定在4月22日之后,又有新的进展。记者从发行方获悉,这部即将于全球同一时间上映的影片的译制工作进展顺利,译制版拷贝将会在该片正式上映当日与英文原版一并推出,这也是我国引进的第三部和世界上其他国家同一时间上映的好莱坞电影。
《翻译风波》是一部紧张刺激、曲折离奇的政治惊悚片,故事的时空背景设定在21世纪充满权力争斗复杂、政治气氛诡谲的联合国。由奥斯卡影后妮可·基德曼和影帝西恩·潘主演。妮可在悉尼举行的首映式上说:“片中我饰演的是一位在联合国供职的翻译员,一次偶然的机会我得知非洲某国的政治领袖将被暗杀的消息,并与联邦调查局特工一起揭露了这起阴谋。”《翻译风波》剧组在五个月的拍摄期间,几乎获准进入联合国大厦每个角落,从安理会的会议厅到玫瑰花园,唯一的限制就是剧组只能在下班时间和周末进行拍摄工作,这样才不至于干扰联合国正常的运作。
记者同时了解到,虽然此次该片能够实现中英文版的同步上映,但是从各地订购拷贝的情况来看,英文版所占的比例与以往其他进口大片上映时的情况相比较明显要高得多。据北京UME华星影城的师经理介绍,今年自《极地特快》开始到《国家宝藏》,几乎每部影片都呈现出原版备受青睐的情况,而且这种情况还不仅局限于美国电影,法国浪漫爱情片《漫长的婚约》上映之时法语原版也相当受欢迎,甚至票房一度超过译制版。据师经理分析,看电影正在日益成为一种时尚的文化消费形式,观众的文化品位和素质都相当高,越来越多的观众开始将能够体验原汁原味的电影视听效果当做一种享受,尤其对于这部由在国内知名度颇高的奥斯卡影帝影后联袂主演的影片,许多影迷都非常想在第一时间领略他们二人的真实声音。(王岩)
|