影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

法国曲名翻译难题迎刃而解

http://ent.sina.com.cn 2005年08月06日14:50 新民晚报

  本报日前刊登的一篇“谁来翻译法国名曲标题?”,引起了广大市民的热烈反响。

  上海交响乐团将于本月19日在东方艺术中心上演法国当代作曲家亨利·迪蒂耶的作品,但如何将作品标题《Metabole》准确地翻译成中文,却难倒了工作人员。不少熟悉法语的读者从本报得知此事后,纷纷在上海交响乐团网站上留下自己的建议,有的甚至写信给本报。

  一些读者参考了大量的资料,从音乐的角度,翻译出这个标题,如《蜕变》《嬗变》《演变》《神灵曲》《脉搏》等;也有的从语言对比入手,意译出《百变精灵》《凤凰涅》《生生不息》《覆灭,重生》等;本报读者王女士建议采用音译——《曼塔波尔》……

  老作曲家朱践耳得知此事后登录网站,详细阅看了各种意见,还仔细听了自己收藏的这部作品的唱片,然后给上海交响乐团写了一封长信。他对比各种译法的得失,提出取用《嬗变》这个标题。乐团结合朱践耳先生提供的音响资料,反复讨论,最后一致同意,采纳朱践耳的意见。而两位同样提出这个标题的市民,将受乐团邀请欣赏这场音乐会。

  本报记者杨建国

收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭

新 闻 查 询
关键词


影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网