影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

译林社驳斥《大长今》“真伪说”声明保留追究造谣者法律责任的权利

http://ent.sina.com.cn 2005年09月13日09:19 上海青年报

  今年5月,人民文学出版社将电视剧小说版《大长今》一引入国内,便同早先引进的译林出版社版《大长今》形成了“一名两书”的局面。最近有些媒体宣称,译林社版《大长今》译自《医女大长今》一书,与电视剧情节毫无关系,因此是“跟风的伪书”,有“误导读者”之嫌。然而,译林社前天发表声明,严正驳斥上述观点。有关人士还表示,将可能追究造谣者的法律责任。

  声明将大长今和刘罗锅作了一次有意思的比较。就像刘罗锅在中国的情形那样,大长今虽也确有其人,但她的故事韩国史书记载一直极少,反倒在民间流传甚广。译林社认为,这恰恰给人丰富的想像空间,使人们可从不同角度讲述大长今的故事。因此,韩国自古就有好几个版本的大长今作品,它们之间根本不存在“真”与“伪”、“正统”与“旁系”之分。

  译林社承认,该社《大长今》的确译自韩文版《医女大长今》,且与电视剧小说版内容上有很大不同。但译林社坚决否认《医女大长今》是一本“跟风书”,因为该书在电视剧《大长今》诞生之前就已经存在,而该书的中译版也是去年9月推出的,当时国内知道“大长今”的人还很少。种种迹象表明,译林社是“先行者”,而非“跟风者”。

  至于为何翻译书名时去掉“医女”两字,又在封面印上电视剧女主角李英爱的头像。译林社解释说,去掉“医女”,是因为这个词的含义中文不易理解,可能产生歧义,而添印李英爱的剧照,则是为增加读者的感性认识。所以,“误导读者”一说同样站不住脚。

  译林版负责宣传的袁楠昨天告诉记者,虽然“真伪说”没有对该社《大长今》的销量产生太大影响,但他们保留追究相关谣言制造者法律责任的权利。责编施梓云则表示,相对于电视剧小说版《大长今》虚构成分较多,译林版《大长今》更像一部历史小说,它在更广阔的背景上精要地描述了大长今,让人看到大长今较为真实的一面,这也是这本《大长今》在中国可以卖到六七万册的原因。施梓云强调,现在是多元社会,应该允许同一题材的各版图书存在,“译林社的《大长今》和其他版本不应是排斥的关系,而是互补的关系。”

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网