本报讯(邱致理)一曲探戈,一段“倾城之恋”,时光闪回到20世纪40年代的上海,刘雅丽用磁性的嗓音低吟着《露珠》,白流苏和范柳原的爱情角力在眼神和舞步的对峙中展开……昨天下午,香港著名演员梁家辉和苏玉华在上海媒体面前演绎了港版话剧《倾城之恋》中的精彩片段,这部由著名导演毛俊辉率领香港话剧团打造的张爱玲名作将于10月18日献演于上海话剧艺术中心。粤语演出附中英文字幕的呈现形式将随之第一次登上上海戏剧舞台,毛俊辉不担心“水土不服”,反而自信:“最熟悉最有感情的语言,最容易发挥。”
这部《倾城之恋》中,上海观众将看到与张爱玲原著完全不同的结局,白流苏和范柳原最终被拆散,白流苏回到了上海,一直活到今天,见证了白公馆的拆迁,也见证了新天地的建造。编剧喻荣军表示:“在上海的结局有张爱玲自己的影子,会让观众想起张爱玲在上海的生活和到美国的境况,结尾有魔幻色彩的成分。”导演毛俊辉最看重的,则是如何从自己的角度解读张爱玲,“张爱玲笔下的人物都具有那个年代的代表性,这是我最感兴趣的事。上海中西方文化的冲击影响到她的创作,那种冲击带来的爱情观不是一般的浪漫,而是身份、角力、猜疑、斗智和男女的价值观差异。”
这部在香港票房异常火爆的舞台剧此度是原汁原味来沪,梁家辉和苏玉华的对白完全是粤语,贯穿剧情的“歌者”刘雅丽的8首歌曲也是粤语原版,这是上海话剧舞台的全新尝试。善于制作香港本土特色舞台剧的毛俊辉认为:“只要戏是好戏,用最熟悉、最有感情的语言反而最容易发挥。法国、英国的一些名剧的经验,证明这种方式是可行的。”毛俊辉表示,去年他执导的《酸酸甜甜香港地》来沪慈善演出时就不乏广东话歌曲,最终也获得了观众的认可,所以粤语演出附中英文字幕的方式成为他“有力量改造历史”的尝试,“华文戏曲可以通过不同语言发扬光大。”