影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

哈6中文版“王子”最难译

http://ent.sina.com.cn 2005年10月13日16:56 北京晚报

  昨天,在神舟六号成功发射的同时,哈迷们翘首以待的哈六中文版,也终于在媒体面前首次亮相,但真正上市,还要等到10月15日。哈六的中文名字与英文名字有相同也有不同,被正式命名为《哈利·波特与“混血王子”》。首印80万册,价格为58元,比哈五中文版便宜1元钱。其封面采用美国版,但比美国版色彩偏紫;封底则采用了英文版。值得注意的是,此次中文版“哈六”,在防盗版问题上严阵以待,封面上“混血王子”这几个字采用了字库里没有的字体,封底则印上了半寸见方的高科技防伪印标,据介绍,这项技术由清华大学开
发研制,具有沾水即无水干则显的特征,是第一次用到书籍装帧上。

  此前中文版书名如何确定,曾经是哈迷猜测的重点。而人文社在第一时间拿到英文版新书时对媒体表示,绝对不可能叫《哈利·波特与混血王子》,现在的书名区别只在于这个引号。有媒体揣测这是人文社为防盗版的无奈之举,但人民文学出版社负责人之一潘凯雄解释:这是根据书的内容而定的。人民文学出版社少儿编辑部主任,《哈6》责编王瑞琴进一步解释说:我们最初拿到样书时,发现“混血”在书里有多种含义。另外,罗琳给我们一种文字游戏的感觉。prince这个词第一次出现是在第九章,是在哈利找到的一本旧课本里。到第25章时,故事开始明朗化,所谓的混血王子就是司内普教授。在书中,prince既有王子的意思,也是英国的一个姓氏,所以如果简单地称混血王子并不贴切,但后来反复考虑,又发现在前两章里面,故事主人公们都是一直把prince叫成王子。为了译文的多义性、复杂性,我们就加上了引号,这也符合原著本意。”王瑞琴介绍说:事实上,prince究竟如何译,翻译马爱农和一些非英语国家的译者在网上都有交流,一致认为很难译。而繁体字版据悉译为《背叛的神秘王子》。

  就整个译文来说,王瑞琴表示,主要依据英文版,但在个别分段上,参照了美国版。至于西方媒体所报导的所谓“哈六有更黑暗、更成人化的一些内容,不易给孩子看”,王瑞琴表示,没有那么严重,哈四有这个倾向,但到哈六反而削弱了,还是比较适合给12至18岁的孩子看的。”哈六与之前的几部有哪些不同,王瑞琴说她感受最深的是作者的意图表达得更明朗更健康了。但不完美之处在于在有些情节的叙述中掺进了个人好恶。10月15日的全国首发,将采用什么样的销售形式?人文社表示,这次不是在北京首发,而是与全国各大书城卖场合作,各大城市同时首发,每个卖场可选定自己的销售方案,人文社则配合销售提供各种哈利·波特礼品。正式销售时间为早上8点半,但北京西单图书大厦有关人员则表示,如果排队等候的人多的话,销售可能会提前一个小时举行。

  这次人文社为防盗版殚精竭虑。连一些读者看不出的地方,都进行了特殊工艺处理。封面的压纹,据悉每一条的纹路都做到了不一样,内封的水印纸,成本也比较高。正文的绿胶纸更是特制的,一撕开内心仍是绿的,也是盗版难以做到的。与此同时,由国家新闻出版总署、国家版权局、全国扫黄打非办公室共同签发的“关于立即查缴非法出版及盗版图书《哈利·波特与混血王子》的通知”,早在今年8月17日向全国发出,北京市新闻出版局还作出承诺,将用重奖侵权盗版举报者的方式全程保护哈六正版的销售。孙小宁

  网络编辑:赵志芬

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网