影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

诺奖评委当面嘉许李锐(图)

http://ent.sina.com.cn 2005年10月18日03:19 京华时报
  作者: 卜昌伟来源:
诺奖评委当面嘉许李锐(图)

点击此处查看其它图片
马悦然。本报记者 吴平 摄

  本报讯(记者卜昌伟)昨天,北京大学外国语学院世界文学研究所、瑞典驻华使馆等单位联合主办的斯特林堡研讨会新闻发布会在瑞典使馆举行。瑞典学院院士兼诺贝尔文学奖资深评委及中国作家李锐等出席。会上,谈起中国人没有获得过诺贝尔文学奖,诺奖评委之一、著名汉学家马悦然解释,中国现当代文学史上不乏优秀作品,只是苦于没有优秀的翻译将其译介到国外。同时,他表示非常看好作家李锐。

  今年80多岁的马悦然是瑞典学院18位院士评委中
惟一懂中文的人,早在20世纪40年代,他追随欧洲汉学家高本汉学习中国古典音韵学、先秦文学,曾赴四川考察方言,近些年还翻译过王安忆、莫言、韩少功等人的作品。当天的发布会上,对于此前传出的诺贝尔文学奖推迟一周颁发,是因为学院评委意见不统一迟迟难以定夺的说法,马悦然给予否认:“颁奖时间根本没有推迟,本来就定在10月13日颁发,只不过是评委会不想与化学、物理等奖项同一时间颁发而已。”上周,克努茨·安隆德不满奥地利女作家耶里内克获上届诺奖,愤然辞去诺奖评委一职。马悦然解释说,克努茨·安隆德9年前就不参加诺奖评选了,评委会成员对他此次的行为都表示不解。

  对于中国作家至今没有获得诺贝尔文学奖,马悦然表示:“其实在现当代文学史上,中国诞生了很多优秀的小说家、诗人,很多人完全有资格获得诺贝尔奖,但大多都是因为缺乏好的翻译将其译介到国外,使得一些有才华的作家与优秀的作品被遮蔽。”马悦然举例说:“比如中国现代文学巨匠鲁迅和诗人闻一多,如果当年能把《彷徨》《呐喊》《红烛》介绍出去,那么他们是不难获得诺贝尔奖的。”仅有译本是不够的,还必须有优秀的翻译,“比如巴金的《家》《春》《秋》英译本,对话部分翻译得还不错,但很多情节因为译者觉得烦琐竟被大量删除。”

  马悦然比较看重李锐,认为他的作品创造了一种新的小说写法,并成功把最有生活原味的方言运用到了小说中。“此外我还喜欢莫言、余华、苏童、王安忆等作家的作品,还有一个叫曹乃谦的山西作家,我已观察他很久了,他的几部小说我很感兴趣。”

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网