影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

后悔看译制版(图)

http://ent.sina.com.cn 2005年10月30日01:42 京华时报
  作者: 来源:
后悔看译制版(图)

点击此处查看其它图片
  电影翻译、配音本该是件严肃的事情,可是《佐罗传奇》中文版的译制人员明显心不在焉。因为大银幕上的字幕和配音演员嘴里说出的话在影片的大部分时间里根本对不上。

  影片开始不久,佐罗的朋友、宗教界人士便一会儿被称作牧师,一会儿被称作神父,显然只有一个说法是正确的。据和我同去看片的朋友回忆,美国亚拉巴马州的叫法也变了。影片相当多对话的翻译可以用不准确评价,虽然观众借字幕或配音能够了解影片大意,但是观众绝对有权要求翻译忠实于原剧本。实际上,《佐罗
传奇》的翻译离“信、达、雅”的要求尚远,光有所谓经典、怀旧的配音是远远不够的。

  电影剧本的对话是编剧的心血,每一句都经过推敲,起着重要作用。在一些商业大片中,编剧一栏中甚至包括“对话编剧”职位,重要程度可见一斑。从效果看,《佐罗传奇》的中文译制更像是小学作文课上的改写练习,“保留大意”即可。

  此外,在放映译制片时,应该消去画面上的字幕,或者在遮幅位置制作字幕。否则,像《佐罗传奇》一样,大个的黑体字字幕实在是对优美画面的伤害。所以,我很后悔,如果给我一个再来一次的机会,我一定会说,我要看英文原版。(吴燕娜)

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网