影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

中东作家:我们的世界像个石榴

http://ent.sina.com.cn 2005年12月01日15:44 南方周末

  

中东作家:我们的世界像个石榴
加沙的渔民出海捕鱼。察滩称这片海为“狭窄的海”———以色列人设置了障碍,渔民只能在狭窄的海域里捕鱼。(本报资料图片)□本报记者夏榆□实习生纪冰冰

  人们被困在里面,我们希望能够打开它,但假如它突然被打开,里面会流出血一样的东西。

  ———敦雅·米卡埃尔

  一艘旧渔船坐着来自伊斯兰世界的7位作家。

  渔船前行划开香江安静的水面,在黄昏的夕照中漂游。即将落下去的夕阳映照着幽蓝的海面,映照着从海面升起的层峦叠嶂似的房屋。

  从兵慌马乱的中东抵达香港的伊斯兰作家,乘着渔船穿行在原始的渔村,在欣赏着陌生而奇异的景观的同时,享受着难得的安宁。

  中国作家曹乃谦坐在船头,用他随身携带的竹箫吹起《阳关三叠》。伊斯兰作家听着箫声,面孔溢出单纯的笑意。

  7位伊斯兰作家来自不同的国家,却共同保持着对事物的好奇感和仁爱心:在沿着攀援而上的阶梯行走的时候,来自耶路撒冷的巴勒斯坦作家穆罕默德·舒卡尔和来自黎巴嫩的小说家哈桑·达罗德细数着阶梯的数字;一只蝴蝶在飞行中被人折断了双翅,高大的来自拉马拉的巴勒斯坦诗人加桑·察滩把断翅的蝴蝶捡起来,放到紫荆花丛中。

  11月18日至12月18日,香港浸会大学国际作家工作坊邀请来自伊斯兰世界的7位作家和两位中国作家做驻会作家,“了解伊斯兰世界及其作家”是该项活动的主题。面对伊斯兰文化和西方现代文化的冲突,文学或可成为交流的一种平台,一种对话的方式。

  

中东作家:我们的世界像个石榴
中东作家:我们的世界像个石榴
中东作家:我们的世界像个石榴
中东作家:我们的世界像个石榴
我不是巴解组织的诗人,我是一个诗人

  加桑·察滩是巴勒斯坦诗人、小说家、剧作家,现任职巴勒斯坦自治政府文化部文学及出版总监。

  在喜来登酒店浸会大学的欢迎茶会暨作品朗诵会上,察滩朗诵了他的诗歌。浑厚而具有磁力的声音通过麦克风和音响覆盖大厅,在听众中间弥漫,主持人形容察滩是“最具魅力的男人”。

  察滩现居拉马拉,在1994年他40岁时回到巴勒斯坦以前一直处在流亡之中。

  “我在4岁的时候举家离开巴勒斯坦,住在约旦的难民营里。父亲是一个诗人,他有一个图书室。在难民营里很少有这样的情况,父亲总是带着他的书和孩子流亡。”

  察滩在难民营里开始自己的学习生活,辗转到过安曼、也门、贝鲁特,在流亡之中长大,在流亡中参加了巴解组织。

  察滩在接受记者访问时说:“我不是巴解组织的诗人,我是一个诗人。”

  在成为一个诗人以前,察滩并没有对于写作的具体想法:“我只是想做些什么。生活在难民营里,让你感觉有什么东西不完整,你的生活缺点什么。在难民营里你只有漫长的等待,没有什么事情可做。为什么要写作,也许只是为了学习父亲,为了重操父亲的旧业。”

  除了是一个诗人、小说家、剧作家,察滩还制作纪录片,资金来源是巴勒斯坦非政府组织和欧洲的民间组织。他的第一个电影主题是加沙地带的移民。在媒体中加沙地带是狭窄的街道,一些孩子在扔石头。察滩试图改变世界对加沙的印象,他走进了渔民之家。电影的片名叫《狭窄的海》,“为什么叫《狭窄的海》?因为以色列人在加沙设置了墙,渔民不能自由出海捕鱼,只能在狭窄的海里捕鱼。”《狭窄的海》在1995年开罗国际电影节获金奖。

  “我必须重建自己与祖国的关系。我们在流亡中也有自己祖国的形象。但这种形象和现实是不同的。”

  “巴勒斯坦曾经有很好的戏剧传统,可在1994年以前,所有的剧院、影院全部被摧毁。但是人民以自己的方式上演戏剧。比如在学校里演出戏剧。1994年以后,15万人口的拉马拉有了自己的剧院。每天都会有戏剧上演。观众和演员的关系在长达20年没有戏剧表演之后变得疏远,我们重建了戏剧和观众的关系。我不是剧作家,但是有时候我会把自己的小说改编成剧作上演。我为巴勒斯坦和德国的剧团写的剧作在日内瓦和欧洲的城市上演。我的戏剧主题也是流亡的主题。有时候我甚至喜欢上了流亡的状态。”

  察滩是巴勒斯坦作家协会下属“诗之家”的创始人之一。

  察滩现在参与巴勒斯坦作家协会的领导工作,作家协会有500名会员。察滩说,作家协会的作家并没有按照指令写作,作家的写作是自由的。

  “我的写作更加关注内心的问题,这样一种看待事物和描写事物的方式能够给作品带来鲜活的生命。但是在我的写作里一直有政治的因素在里边,这中间一直有一个沟,你是作为一个政治人物,还是作为一个诗人面对写作?这是我面临的问题。就我个人来说,开始写作的时候我是一个难民,想不陷入政治里面是件奢侈的事情。流放生活是我作品中的一个主题。我关切的问题是如何寻回我自己,这是我能够为读者带来的信息。”

  “对我们这代人来说,巴解组织不仅是一个政治组织,它带给我们希望和梦想。”

  我的故事,就是整个中东的故事

  穆罕默德·舒卡尔是定居在耶路撒冷的巴勒斯坦作家。

  在抵达香港之前一直麻烦不断。舒卡尔不断被人要求解释他的身份。

  “我的护照是以色列签发,可我是巴勒斯坦人。我1941年出生,可为我签发护照的以色列1948年才建国。”

  “我的故事,就是整个中东的故事。1948年,我只有7岁,因为加沙河岸不断的战争和枪声,父亲只好带领我们全家离开故乡。”

  舒卡尔的第一部小说就是关于那个被迫离开家园的晚上。

  舒卡尔热爱他的同胞——思想家萨义德:“他来自巴勒斯坦耶路撒冷,但他是美国公民。在1967年前他是远离政治的,1967年以色列发动战争,那一天开始他变成了政治家。他开始深切感受到他是巴勒斯坦人。他既在美国又不在美国,既在巴勒斯坦又不在巴勒斯坦。但是对自己这种犹疑不定的身份,他是很满意的。他觉得人的身份并不是不变的,身份认同不断在发生变化,你能够不断丰富你的身份认同。萨义德相信美国的民主,但同时他强烈反对美国所领导的暴行,他赞同中东的和平,他支持巴勒斯坦建立一个民主国家。”

  《太阳与人》是舒卡尔阅读过的一部小说。这部小说被他看成是巴勒斯坦民族的寓言。故事讲述三个巴勒斯坦人藏在一辆坦克车里偷渡。这三个没有护照、没有身份的人,在通过科威特的时候躲在坦克车里,驾驶员因为中途害怕而逃掉。三个没有身份的人躲在闷热的坦克车里,进退两难,不敢出声,因为一发出声音,就会被人发现,如果被逮住就会马上遭枪毙。结果是那三个人闷死在坦克车里。当他们被发现的时候,有人质疑他们死的意义:他们为什么不敲坦克?为什么不说话?为什么不发声?

  舒卡尔说:“他们不能说,他们没有身份,他们也说不出声音来。他们的声音完全被湮没掉了。”

  没有身份的焦虑是巴勒斯坦人民的焦虑,也是巴勒斯坦民族的焦虑。舒卡尔是一个优雅的老人,待人接物礼貌诚恳,他的面孔坚毅,目光深邃柔和,从外表看不出他是一个生活在战乱之地的老人。

  “我的创伤在内心,不在外部。”舒卡尔说。

  “我们没有自己的生活,我们一直生活在被占的领土上。在每一天的生活里面,巴勒斯坦的人民都受到各种各样的折磨和痛苦。这样的痛苦太多了,以前的不讲,只讲最近这五年,整个加沙地区每天都会有枪战。巴勒斯坦人要离开被占的领土,到别的地方,从城与城之间,从一个地区到另一个地区,都要检查。这种检查包括车辆检查,包括身体检查。每个过境的人都会被检查看看身上有没有什么炸弹。有一个巴勒斯坦的画家,为了应付检查就把自己的衣服挖出很多洞,因为从衣服的洞就能看到肚皮,那样就不用检查了。”

  舒卡尔有很多作品是表现难民营生活的,在巴勒斯坦有两代人几乎都是在难民营中长大的。舒卡尔有两次被以色列士兵关到牢里,一次是1969年,关了一年。一次是1974年到1975年,他被押解出境。出境之后,舒卡尔流亡了18年。

  很多巴勒斯坦作家都有被驱逐出境的经历,很多人被关进监狱,作品很难发表,因为巴勒斯坦的一部分仍然在以色列的占领下,也不容易把书带进来。巴勒斯坦作家不能够靠写作来维持生活,他们必须另找其他生计,做教师,做记者,还有的做巴勒斯坦当局的雇员。

  “我们日常生活非常艰难,尽管如此我们仍然要过好日常生活。当然我们也会感到很多焦虑,缺乏安全感,但是我们要坚持写作,表达我们自己。”

  “写作对我意味着什么?通过写作我能够发现我自己。写作使我感到内心很满足。不写作我的生活反而会很困难。我写作已经有45年了。现在想停下来也不容易,停下来后我的生命怎么办?”

  现在舒卡尔大部分时间都是写作和阅读,每天坐在电脑旁写作一到两个小时,然后阅读两到三个小时。

  他的小说被译成数种语言,包括英语、法语和西班牙语。2004年在约旦的安曼和2005年在巴勒斯坦的拉马拉举行的第六届和第十届书展中获得荣誉。2004年舒卡尔应邀赴美国爱荷华大学国际作家笔会做驻会作家。

  作为一个作家,舒卡尔积极参加巴勒斯坦的社会公共活动,他是巴勒斯坦人民党的党员,这是一个左倾的党派,他是这个党中央委员会的成员。

  舒卡尔的作品除了关于巴勒斯坦问题、政治问题外,还包括乡村生活和农民问题。最近五年开始写一些讽刺小说,作品有了一些黑色幽默的意味。在这些小说里面有一些政治、体育、音乐界的明星开始进入巴勒斯坦问题,比如麦克尔·杰克逊、拉姆斯菲尔德,还有安南和黎巴嫩一位非常有名的歌手。

  “在苦难生活中怎么产生黑色幽默的风格?事实上这是我们困境的一个反映。我们阿拉伯有一句谚语———更糟糕的事情反而会让你发笑。我们把幽默作为武器,比如受到统治者的压迫时候,我们会用幽默加以反击,在文学作品中,我们以幽默面对以色列的暴行,告诉他们尽管面对暴行,我们仍然可以微笑。”

  舒卡尔自认为是一个世俗的作家。“我们有基督徒作家,也有穆斯林作家,比如我是穆斯林,但我是世俗作家,很多现代阿拉伯知识分子都是世俗作家,有的作家甚至是左倾的,有些作家根本没有宗教信仰,现代伊斯兰文化在本质上是世俗文化,不是宗教文化,宗教式的作家反而比较少。”

  这场战争持续15年之久,但对我来说更久

  “我们的社会有许多冲突和矛盾,我们有很多保守主义者,也有另外一些具有现代意识的人。因为以色列的占领和美国在中东的政策,促使了中东保守主义的产生,但同时我们有很多知识分子和一部分人,他们赞成现代化,支持现代思想。”

  “在日常生活中,比如人们都到清真寺祈祷,这是一个习惯和传统问题,和我们通常说的原教旨主义不是一样。原教旨主义是一种政治观点,原教旨主义只是把宗教当作政治武器,普通人不是原教旨主义者,他们祈祷但他们不是原教旨主义者,他们很多观点和原教旨主义是冲突的。”

  “我现在住在贝鲁特,在贝鲁特曾经有过战争,15年的战争。在战争期间我写了第一部小说。”

  哈桑·达欧德生于黎巴嫩贝鲁特。内战时期在贝鲁特担任记者,他对阿拉伯世界的政治事件、文化活动的评论,常获欧洲报章刊载。

  “在你的国家有一场内战,而且这场内战旷日持久。在这样的情形下,我的写作首先是对这场战争的表达。我非常认真地思考了这场战争,我觉得这样的一场战争让你非得写一部伟大的小说。”

  关于黎巴嫩的内战,达欧德写过两部短篇小说集和七部长篇小说。1998年出版的《企鹅之歌》,被认为是该年度黎巴嫩最佳作品。

  “这场战争持续15年之久,但对我来说更久。”达欧德说。

  1970年到1980年之间,在黎巴嫩每三年有一部小说出版。但是因为这场持续15年的战争,现在每年都会有大量的小说出版,那些战争的记忆不断地进入到作家的作品当中。“现在我们就生活在战争阴影之下。在伊拉克的战争影响了我们的生活,在巴勒斯坦的爆炸也影响了我们的生活,让我们倍感恐慌。我们不能规划自己的生活,始终处于混乱之中,我们必须思考这些问题。我们的国家对我们而言具有什么样的意义?为什么我的国家这么脆弱?为什么会有这么多的因素影响到我的国家,所有这些都会记录到我的写作中。”

  “我的很多诗歌是关于战争和它施予人民的影响的。”卡米埃尔说。

  敦雅·米卡埃尔是伊拉克诗人,在伊拉克享有盛名,她的作品被文学评论家称为“风格创新,题材讽刺而有颠覆性”。

  米卡埃尔在美国已经生活了9年。在密歇根州的韦拿洲大学进修近东研究学士学位,现职是阿拉伯语语文教师。米卡埃尔1995年离开巴格达,在约旦呆了9个月,然后到了美国,从那以后就再也没有回过巴格达。

  “事实上我对伊拉克这一两年所发生的事情感到非常困惑,我有一种非常复杂的感觉。我离开伊拉克是———这也是很多人离开伊拉克的原因———因为我觉得作为一个作家不自由,不能自由地出版我所写的诗歌,有一些可以出版,有一些则必须藏在书架上。在伊拉克对文学作品的出版审查是非常严厉的。我希望在伊拉克能够有一个变化,当我离开伊拉克的时候我是这样希望的,希望这个国家的制度会有所改变。”

  米卡埃尔经历了三场战争,两伊战争爆发时她15岁,从那个时候开始米卡埃尔把目光投向了战争。两伊战争持续了八年,以后停歇了一阵子,然后又有了入侵科威特、海湾战争。从15岁到30岁米卡埃尔离开伊拉克,她目睹了那些战争,因此当美国人宣布对伊战争时,她知道那是什么意思,知道战争意味着什么。

  “我非常希望伊拉克能发生变化,但是每一天发生在我的朋友和亲人中的事情告诉我,他们仍然在受难,人民仍然在受难。你知道情况是很复杂的,伊拉克有专制,我们不需要专制,但是在伊拉克到处都有大大小小的独裁者,主要是宗教上的独裁者,而不是政治上的独裁者。在这块土地上的人们总是因为这样或那样的原因而受难。”

  “这种受难战前和战后有什么不同?苦难总是苦难。在战争以前你知道那里有一条红线,一条警戒线,作为一个作家我知道我不能超越这条红线,哪些东西我不能发表,哪些东西我能够出版,但这并不是说我会保持沉默,我运用象征、神话来掩饰我所要表达的东西。”

  “我曾经在我的诗歌里用石榴作为象征,表示一种被困的状况。在我离开这个国家以后我用的象征就越来越少了,因为我不再需要这么多象征。但是现在我要是打电话给我的朋友,根据他们的描述,仍然像被困在监狱里一样,只不过他们是被困在家里,他们很害怕外面所发生的一切,害怕把孩子送到学校里去,害怕呆在街上,因为那儿随时可能发生爆炸。所以你不知道会发生什么事情,甚至也不知道那条红色的警戒线到底在哪里。所以就像石榴———人们被困在里边,我们希望能够打开它,但假如它突然被打开,具有讽刺意味的是,它会变得更糟糕更乱,里面会流出很多血一样的东西。突然打开只会造成更乱的局面。”

  米卡埃尔1993年在巴格达出版了一部诗集《不在的赞颂》(也有译作《缺席的诗篇》)。因为写诗,她被邀请到中东以及欧洲国家访问。1995年出版了另一本诗集《海浪的日记》(也有译作《外海之浪的日记》),米卡埃尔认为这本书很重要,它改变了她的生活。这部诗集是关于伊拉克和它经历的两场战争,一个是两伊战争,一个就是美国所领导的反对伊拉克的战争。这部长篇散文诗被认为是一部关于战争对人民影响的文献性的作品。这本书也运用了好多象征与神话。米卡埃尔想在巴格达出版这本书,所以就送去审查,审查人员说我们可以出版,但是有一些段落必须删掉。

  “这段是关于宙斯神的内容———我描述的神话中的战争之神,通过他来描述萨达姆,而审查人员很聪明,他们感觉到这点,所以说必须删掉。我说这本书内容本来不多,这一段再去掉的话,就不能称其为一本书了。我把这本书送去印刷而没有抽掉这部分内容,然后我把一切放进行李箱,准备离开。因为我有一个文化节的邀请,我到了约旦。这个文化节本来还要迟一些才开始,但我让他们早一点给我发来了邀请函,在伊拉克如果你有文化方面的邀请,可以不用别人的陪伴而获准离开伊拉克。这是一个很长的故事,我花了很多时间、精力、金钱才离开。”

  2001年米卡埃尔荣获联合国人权写作自由奖。

  2004年,米卡埃尔在美国出版了诗集《这场战争多么勤奋》(也译作《战争孜孜不倦》),她在里面写了伊拉克所发生的事情,其中有美国虐俘的事情。另一首诗《一个急切的召唤》就是针对那个虐俘的女兵,她折磨犯人,和萨达姆做着一样的事情,因此存在着一种针对她的急切的召唤———离开伊拉克,回美国去!另外一首诗,《装骨头的袋子》,是关于萨达姆所做的事情。“我反对任何造成伤痛和灾难的人们,不管是美国人还是伊拉克人。”米卡埃尔说。

  米卡埃尔用阿拉伯语写作。有的书是翻译成英语的。萨达姆被推翻后她一直没有再回巴格达。

  “如果我是单身的话我可能会回到伊拉克去。但是我现在有一个四岁的女儿,她始终让我觉得我应该好好地生活,我一定要让自己安全。”

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网