影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

学者解密:中文版“艺妓”怎样变成“艺伎”(图)

http://ent.sina.com.cn 2005年12月23日10:22 中国新闻网

  

学者解密:中文版“艺妓”怎样变成“艺伎”(图)

  《艺伎回忆录》日本款海报,以温柔婉约为主题,柔和的背景衬托章子怡精致鲜艳的和服,微微低头撑伞的姿势,让人直觉联想到东方女人优雅温柔的形象。(来源:中华日报)

  点击查看其它图片

  中新网12月23日电上海译文出版社中文版《艺伎回忆录》昨日首发。由于该小说是美国历史学家阿瑟·高顿写的一个日本故事,如何从“英译汉”里体现纯正的日本味道,历来都是一大难题。6年前首个中文版《一个艺妓的回忆》一问世,就引发了读者对其翻译水准的质疑风潮。

  据上海《青年报》报道,上海译文社对这回的翻译质量非常自信,不但“艺妓”变成了“艺伎”,连“小百合”据考证也应改名为“佐酉理”。

  据《艺伎回忆录》中文版责编黄昱宁介绍,以书名为例,到底是“艺伎”还是“艺妓”就让译者费了一番脑筋。据悉,“艺伎”和“艺妓”两种说法在日本都存在,前者偏指“只卖艺不卖身”的女艺人,后者则偏指“既卖艺又卖身”的女艺人,第一个中文版用的是“艺妓”,这在上海译文社看来并不妥当。

  据上海外国语大学副校长、日语博导谭晶华介绍,“艺伎这个行当,在日本大正及昭和年间已偏重于提供艺术方面的服务,卖身被许多艺伎馆明令禁止,《艺伎回忆录》的故事发生在昭和年间的三四十年代,因此翻译成‘艺伎’很恰当。”

  而故事女主角“小百合”(Sayuri)的名字此次亦遭新中文版质疑。“说‘小’意味着‘一起’,‘百’意味着生肖中的‘鸡’,‘合’意味着‘理解’,这无论如何是说不通的。”黄昱宁表示。参考《艺伎回忆录》日文译者小川高义,并与阿瑟·高顿原著核对后,上海译文社认为“小百合”改名“佐酉理”更为确切,但考虑到“小百合”早已家喻户晓,新中文版并没为其改名,只用注释加以说明。(郦亮)

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网