影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

专家建议“龙”字英译为l ong

http://ent.sina.com.cn 2006年03月02日08:37 沈阳晚报

  

专家建议“龙”字英译为long

  西方文化中的“龙”是一种恶兽

  

专家建议“龙”字英译为long

  东方文化中的龙是权威与力量的象征英语中的dragon与中文中的龙不是同一概念,应该加以区别,中文中的龙在英语中应该翻译为long。日前,在中华文化复兴行动的启动仪式上,有专家提出了这样的建议。龙文化是中华文化的一个重要组成部分,中国科学院古脊椎动物与古人类研究所徐钦琦研究员提出,英语中的dragon是一个贬义词,指的是传说中的一种怪物。而龙在中华文化中是一个褒义词,是鹿、马、兔、虎、牛等哺乳动物组成的,龙的主体也应该是哺乳动物。徐钦琦提出,中国龙字在英语中应该翻译为long,以便与英文中的dragon有所区别。徐钦琦的观点得到了与会者的广泛赞同。不少学者认为,将龙字翻译为long,能够更好地树立中华文化的世界形象,有助于西方人清楚、正确地认识中华文化。

  (王健)

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有