影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > >正文

《白色巨塔》:性感原声变公鸭嗓

http://ent.sina.com.cn 2006年03月23日01:05 东南快报

  

《白色巨塔》:性感原声变公鸭嗓

  倍受关注的日剧《白色巨塔》在央视播出仅5天,收视率就一路飘红,网上更是出现诸多网友评论。对于剧情,大部分观众表示肯定,但不少观众指出该剧的配音太正、话剧味太浓,甚至有违剧中角色原本的性格。对此,央视有关人士认为这是网友在吹毛求疵。

  央视

  网友太过吹毛求疵

  这两天有关《白色巨塔》的配音问题,央视显然已被各地媒体轮番“拷问”过,故记者一提此问题,国际部的一位负责人即坦然表示,有争论很正常,毕竟每个人对电视剧的理解都不一样。作为一名常年做海外剧引进工作的人员,他表示央视对于《白色巨塔》的配音也并非像有些网友所炮轰的那样“有很大的出入”,有些配音演员可能对角色的领悟还不够深,因此出现一些问题,但若从他们的音色、音调上做文章,那就有点吹毛求疵了。该负责人表示,自己每天也会上网收看反馈意见,“央视并不是闭门造车,我们很尊重观众的意见。”至于有媒体报道的“若观众意见统一就会做出修改”,他表示重新配音的可能性不大,但会在一些小细节上做适当处理。

  相比几年前海外剧《大饭店》、《豪门恩怨》、《神探亨特》等在央视播出后广受好评,近年来央视的一些热门引进剧却屡在配音问题上遭受争议,前有《疯狂的主妇》后有《白色巨塔》,该负责人表示这是因为现在的海外剧碟片都出得很快,而看过原版的观众一定不会喜欢普通话配音的。

  至于是否有可能用打字幕的形式原声播出海外剧,他透露其实几年前,央视曾试过这种方式,可是收视率几乎为零,这表明中国大部分观众还是希望看到普通话配音版的海外剧。

  业内

  配音切忌“拿腔拿调”

  随着《大长今》、《疯狂的主妇》、《白色巨塔》等海外热播剧接连被引进中国,在国内观众中就形成了一种奇怪现象,在对剧情基本满意的基础上,观众总会觉得配上普通话后的国外经典剧变了味。除了现在原版碟片越来越多、观众会与之有所比较外,记者也采访了一些业内人士,了解到如今的“配音艺术”的确也存在某些问题。

  曾成功为《回首又见他》、《天堂的金币》等日剧配过音的沪上名嘴林海在接受记者采访时强调,现在的配音应重在“生活化”。他认为配音就是要用声音去还原剧中演员的表演,切忌“拿腔拿调”地替外国人讲话,“以前诸如《简爱》、《虎口脱险》等名著改编剧时,要求念白有古典的味道,但现在的影视剧生活化居多,如果还使用过去流行的比较戏剧化的语调来诠释现代人的生活,就显得不合适了。”

  而曾在电影《游园惊梦》中为日本演员宫泽理惠配音的主持人晓露告诉记者,作为配音演员,平时最重要的功课就是多看原版电影,自己不应有太重的表演痕迹,要尽量贴近原版的声音演出,没必要做二次创作。晓露也经常会观看央视八套播出的海外剧,对于央视的配音,她认为其总是用同一批配音演员会产生剧集和剧集中的错位,比如听着“金顺”就会想起《人鱼小姐》中的张瑞希。

  热帖

  4个女人被毁了

  黑木瞳

  ——性感声音变公鸭嗓

  黑木瞳扮演的花森庆子是一个夜店老板娘,这样的女人需要一副好嗓子:甜而不腻,媚而不妖。央视版的这个庆子因为一副不相称的公鸭嗓子而大大削弱了这个角色的魅力。

  若村麻由美

  ——精明主妇不见了

  若村麻由美饰演的财前杏子是一个现实和受过伤的女人。她那貌似天真娇媚又让人觉得有点腻的声音完美地契合了这个悲情角色。我要说,杏子这个角色被配音彻彻底底地毁了。精明的、受伤的、绝望的女人变成了尖酸的、刻薄的、讨厌的主妇。

  水野真纪

  ——贤妻良母变大妈

  贤妻良母并非都是大妈,央视配音似乎误会了这一点。要知道,水野真纪演的三知代也是一个有文化的女性,既能下厨房,也可以上厅堂,这样的女人怎么能满嘴老妈子味呢?

  矢田亚希子

  ——雅丽瑛附身

  我个人认为矢田亚希子的配音,从语气、声调到后音、停顿,都还是《人鱼小姐》里雅丽瑛的味道。可是,东家的这位娇贵大小姐,虽然是名牌大学毕业,但没有丝毫真才实学,幼稚到家。这样的一个单纯的小女孩,是绝对不能用雅丽瑛的那种“老奸巨滑”的声音的。

  网议

  应该让上视来配音

  网友一:里面所有女性角色都被配音毁了,特别是东教授的老婆,被毁指数10颗星。东教授夫人的声音真是又幽默又有趣,一定要看原声剧。当年央视的《傲慢与偏见》里面妈妈的配音演员来配东夫人就好了。

  网友二:几个角色配音都比较“正”,缺乏层次感,差异不大。尤其是唐泽寿明扮演的亦正亦邪的财前医生,其配音就像在播新闻,根本无法反映出他深沉的心计。

  网友三:那么大个央视难道选不出适合配音的配音员吗,只能说明不认真啦。据说配音的都是漂在北京的东北人。

  网友四:应该把《白色巨塔》交给上视来配音。只要看一遍当年上视译制部配的《东京爱情故事》,就知道多有水准了。可惜近年来,地方台被广电总局限制引进海外剧,译制部都纷纷解散了。

  回顾

  引进剧配音是个老问题

  《大长今》在湖南卫视热播时,观众曾强烈质疑其配音,认为配音的港台味太浓,几个主要角色的配音都千篇一律,根本分不清谁是谁,尤其是韩尚宫和崔尚宫,使得角色的个性全部被声音抹杀了。

  《疯狂的主妇》在央视八套播出时,观众指出其配音仍然停留在上世纪八九十年代的国内正统配音风格,字正腔圆,语调华丽,每句话都好似“诗朗诵”,难以表现出“疯狂主妇”的疯狂特点,与整部剧的诙谐讽刺风格不相符。

  《金枝欲孽》在湖南卫视播出时,不少观众反映配音“港味”过浓。诸如称呼初次见面时用“喂”或者“不是吧”等港味口头禅,让人无法将剧情与清朝联系起来。在故宫这种京味十足的地方,一群嫔妃竟然讲着港式普通话。

  剧情

  《白色巨塔》反映一个有能力有技术的医生为了达到欲望的巅峰,不择手段地排挤他人,博得教授位置,却因为对病人的高傲埋下隐患,造成医患官司失败,最后心力交瘁而病故的过程。剧中糅合了

医院的风云,政治与黑幕,成年人的坚持与梦想,强者与弱者的对抗,不可思议的转折,宿命与报应,其深刻表现的复杂人性超越了国家和民族界限。

钟和

爱问(iAsk.com)


收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有