跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

实录:尚雯婕做客聊新书 很开心当“译人”(图)

http://www.sina.com.cn  2008年12月30日16:11  新浪娱乐

实录:尚雯婕做客聊新书很开心当“译人”(图) 实录:尚雯婕做客聊新书很开心当“译人”(图) 实录:尚雯婕做客聊新书很开心当“译人”(图)
给大家提前拜年 希望大家喜欢新碟和新书 歌迷来听音乐会要穿正装

实录:尚雯婕做客聊新书很开心当“译人”(图) 实录:尚雯婕做客聊新书很开心当“译人”(图)
与主持人赵宁 携新书新碟做客
(点击小图看大图)
点击此处查看其它图片

  尚雯婕:法文是我唱的。中文是由张靓颖唱的。

    为《非诚勿扰》填写法文歌词

  主持人赵宁:填中文和法文的歌词对你来说是什么样的过程?

  尚雯婕:填法文词有点痛苦,因为毕竟不是母语,而且要考虑到音节的对应。放在电影里面的时候,导演一定不会去打字幕的,因为这样的一个插曲你打字幕会很怪,不是当中的台词。所以,我必须要想到用我的音节去让大家能够听到那个时候导演想要表达的情绪。冯小刚导演在一次采访中,当时我也在旁边,他说到过,他不希望电影的音乐是电影的一个衬托,他希望电影的音乐是当中的另外一个角色,只是到了一定的时候,这个角色会跑出来说话。这一段话,他做的这个作用会给电影增添新的内容和新的含义进去。所以,我在写这个法文歌,他会放法文在电影里,中文版不会放进去。我就知道这两个片断,一个是葛优在讲完一段非常悲伤过往的时候,一个是舒琪跳海了以后慢慢下到水里面那个场景,这是两个非常震撼人心的场景。但你怎么样去不是用中国人的母语去表达这个时候的那种意境,然后不它渲染开来?我在音节上考虑了很久,也请了我的老师,也请了我几场演唱会的音乐老师,他是瑞士人,也会说法语,请他们一起帮忙想办法,他们都觉得很难填,觉得这个太难了。改了有四版,我写了有四天,终于改出来这个,我和老师都非常满意,老师就说你现在直接把它放进诗歌词里面,放进诗选集里面,水平差不多都是可以的,基本上应该意境很美了,那时特别得意,我说好,那今年大家全去看贺岁片。最后唱的时候确实是这样,我的音节处理得自己还是觉得挺满意,放在电影里,我问了一些去看的身边的朋友,他们看完了说那个歌虽然听不懂,他们也听不懂,但是我们听得懂意境,那效果就出来了。所以,就这一点来说,我还是挺高兴的,毕竟这还是自己第一次在音乐领域的创作,跟这样一部大电影合作,觉得挺高兴的。

  主持人赵宁:晚上我决定再去看一遍《非诚勿扰》。

  尚雯婕:你已经看过一遍了吗?

    翻译作品 尚雯婕很得意

  主持人赵宁:对,想再听一下。当然除了看我们的贺岁片《非诚勿扰》,来感受一下尚雯婕电影音乐故事,我们也要看一下尚雯婕带来了一本她的首部翻译作品,这个厉害,这个太厉害了。

  尚雯婕:这是最近三件事当中的最后一件,当然时间更早。

  主持人赵宁:《林先生的小孙女》。

  尚雯婕:《林先生的小孙女》是今年其实8月份就翻完的,按照时间顺序来说,它是最早一个完成的,译林出版社出版的。

  主持人赵宁:译林出版社出版,我们觉得一定是大师级的作品。

  尚雯婕:所以我很高兴。像这样大师级的作品,确实这本书作者菲力普·克洛岱尔是大师级的文学家,是当代的一个作家,能够有机会跟译林出版社合作翻译他的一本书,一般二十几岁的人是不敢想的。我想只有到了我老师,可能到了大学教授40岁以后才会有机会、有资格来翻译这样一本文学作品。所以,译林出版社最早找到我经纪人的时候,我虽然犹豫了一下,因为时间的原因,但是最后接下来,还是一鼓作气把这件事情完成了。

  主持人赵宁:我觉得懂一门语言和真正成为一门语言的翻译者、传递者,其实是完全不一样的,它考验的可能是译者多方面的素质。

  尚雯婕:翻译文学作品的难度,我自己觉得翻译下来这本书我的经验是,很多文字上面的东西并不可能难到哪里去,因为语法、词汇也就在那里。

  主持人赵宁:等于再创作了一遍。

  尚雯婕:这是一个再创作的过程,但是你怎么样把作者的文笔翻译过来,因为你不可能再创作到你的文笔跟他大相径庭,完全变成自己写的一本小说,只是拿他写的东西概括一下大意,这样文学创作也比较失败,你要怎么样把作者的文笔很好地保留下来,让大家看到作者的文彩,这是很难的。当中牵扯到很多文化信息的翻译,因为很多文化信息在对方语境里是存在的,在我们的语境里是不存在的,你怎么样用东西替代它,让大家也能理解到对方语境文化里信息的东西,这是翻译过程中两个最大的难点。

  主持人赵宁:我在想尚雯婕在做这件事情的过程中是以怎样的心情在做的,完成了一个工作任务,实现了一个小小的梦想,兴趣所致,还是我觉得找到了另外一个领域的可能性。

  尚雯婕:都有一点。我刚才说二十几岁的一个年轻人,我充其量一个法语本科毕业生,能有机会翻译这样的大师作品,二十几岁就翻完了,是个很大的机遇,一般是很难得的。可能是因为艺人这样一个公众人物的身份给了我这样一个机会,我心里比较得意、比较自豪,20几岁有这样一个作品出来,毕竟我现在能够成为一个译人了,翻译的译。虽然辛苦点,但是我觉得今年做完这件事情很值得,也是我三件事当中可能说的不夸张,是个人最自豪的一件事。因为比如说录一首歌或者是去哪里演出,今后的工作还会有很多机会。但是二十几岁就能够翻译一本这样的文学作品,那可能对我来说就一辈子,这是第一回。

  主持人赵宁:还会有第二回、第三回吗?

  尚雯婕:可能会有,但是这是第一回,而且第一回也是自己很喜欢的一本书。所以,对我来说我是觉得意义很大,给了我不少自信这本书。

  主持人赵宁:08年很快就过去了,09年马上就要到来,这是一个辞旧迎新的时刻,也通常是我们回顾过去展望未来的阶段,尚雯婕会在每年的新旧交替的食谱去思考一些东西,去年完成工作任务怎么样,明年又有什么样新的梦想?

  尚雯婕:不会刻意思考,因为年底一般都是最忙的时候。我想今年一本翻译的书,一张电影原声碟,一轮电影的宣传,再加上三场演唱会,已经算是很充实的一年。2009年我最大的希望和目标就是能够找到好歌,找到更多的好音乐,能够做好的作品出来,这是2009年我最大也是最直接、最简单的一个心愿。

  主持人赵宁:也借这个机会跟网络对面关心你的歌迷朋友说一些话,祝他们新年快乐,好不好?

  尚雯婕:祝大家迟到的圣诞快乐,圣诞我不在北京。祝大家马上要到的元旦节快乐。我觉得08年发生很多事情,最近冯小刚导演一直在说的,08年发生很多事情,金融上的,自然灾害上的东西,会让大家有点灰心丧气,觉得2008年好像有点不顺。所以,希望大家过了这个元旦之后可以去掉一些晦气,看看贺岁片笑一下,心情稍微放松开心一下,希望2009年各方面都有新的起色。祝大家在马上要到的一月份过个好年。

  主持人赵宁:谢谢,今天感谢尚雯婕做客新浪。

  尚雯婕:也谢谢你,久违了。

  主持人赵宁:也谢谢网络对面的朋友们,我们这场聊天到这里就结束了,谢谢,再见!

  尚雯婕:拜拜。

  (聊天结束)

上一页 1 2 3 下一页
Powered By Google 感动2008,留下你最想说的话!

网友评论 更多评论

登录名: 密码: 匿名发表
flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有