|
全面繁荣的新时期
1977年—2007年,长影共译制了37个国家的影片291部。如摩洛哥影片《杀人狂》,罗马尼亚影片《神秘的黄玫瑰》,日本影片《人证》,苏联影片《两个人的车站》,韩国影片《我爱上了朋友的姐姐》,美国影片《摩登时代》、《罗马假日》等在思想内容和艺术上,都有各自的特色,放映后都受到观众的欢迎。
20世纪70、80年代,长影译制片还译制了大量电视连续剧。其中,墨西哥的《卞卡》、巴西的《女奴》、朝鲜的《无名英雄》更是给观众留下了深刻的印象。
上世纪90年代,中国政府决定每年引进美国分账大片,这一重要举措,激活了中国电影的市场,为长影译制片带来了新的机遇与挑战。《强权女人》、《狙击手》、《未来水世界()()》、《变相怪杰()()》、《蝙蝠侠与罗宾》、《星际之门》、《大雪崩》、《宇宙追击令》、《谍影重重》、《谍影重重Ⅱ》、《超胆侠》、《儿女一箩筐》、《冰雪勇士》、《凤凰劫》、《神奇四侠》、《鲨鱼故事》、《来电惊魂》、《防火墙》、《谍影重重Ⅲ》……一部部国外大片伴随着长影译制片人精湛的技艺、严肃认真的创作态度,被国内的广大电影观众所熟知和喜爱。
45个国家的796部译制片,凝聚着长影人无数的心血与汗水。其中,许多影片成为不朽的译制经典之作,被载入中国电影史。
2008年,长影译制片厂迎来60年华诞,近期长影正在举办各种不同形式纪念活动,同时在12月19日举办《友谊地久天长》大型音乐歌舞晚会,届时被誉为新中国译制片之父的袁乃晨先生将和观众一道参加庆典晚会,纪念这一具有标志性的历史时刻。
相关新闻:
为纪念长影译制片厂成立60周年,中国电影网记者走访了长影一些从事译制片工作的老艺术家,分别采写了《袁乃晨:电影融进了我的生命》、《张玉昆:我愿终身为译制片事业效劳》、《徐雁:配音,我一生的岗位》、《潘淑兰: 严谨、认真 不做“声音匠”》等文章,他们向记者讲述了长影译制片的发展史及当年译制工作的点滴。
新闻排行 我要评论