|
从新中国第一部译制片《普通一兵》在长影诞生,到近期新一部译制片《马达加斯加Ⅱ》的完成,长影译制电影已经走过整整60个年头。在这60年里,长影译制片厂翻译了来自45个国家、10余个语种、风格各异的796部作品,让长译的译制片在中国不同时期的银幕上熠熠生辉。(中国电影网长春记者站/红蜻蜓)
新中国第一部翻版片《普通一兵》(即《一个普通的战士》)的诞生
1945年10月1日,抗日战争刚刚胜利,我党接收了“满洲映画株式会社”,在其原址上建立了东北电影公司。1946年改名东北电影制片厂,1955年改名长春电影制片厂。至今,长春电影制片厂已经走过了63年的光辉岁月,伴随着“新中国电影摇篮”成长的足迹,长影译制片也走过了60年历程。
此前,在中国上映的一些外国影片,曾采用打中文字幕的办法,由香港或印度的电影公司制作。当时,东北解放区电影市场上放映的外国电影大部分是苏联原版片。为了使观众能够看懂外国影片,东影担当起了译制苏联影片的重任。1948年7月,袁乃晨根据厂长袁牧之的指示,去哈尔滨找到了苏联影片输出输入公司驻东北总经理聂斯库伯,同他谈了译制苏联影片的设想。一个月后,苏联的原版片《亚历山大??马特洛索夫》素材到达东影。
这是东影的第一部翻版片,也是新中国的第一部翻版片。《普通一兵》,伴随着东影人的不懈努力和辛勤汗水见证了中国译制片的诞生,从而彻底结束了中国观众只能观看外国原版片的历史。中国译制片伴随着东影人创造性的劳动登上了历史舞台。东影人艰苦朴素、爱岗敬业的优良传统,在译制片的创业和发展中,得到了发扬光大。
新中国的第一部翻版片,袁乃晨功不可没。人们赞誉他在开创我国译制片事业上的杰出贡献,称他为“新中国译制片之父”。
新闻排行 我要评论