影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > DVD/CD >正文

碟市指北本周聚焦:我们的六区正版该什么样?

http://ent.sina.com.cn 2006年08月16日14:14 新浪娱乐
碟市指北本周聚焦:我们的六区正版该什么样?

点击此处查看全部娱乐图片

  [本周聚焦]

  我们的六区该什么样?

  六区在碟友们的记忆里有着数不完的“笑话”,而这积累的众多笑话其实大多是冷笑:恨铁不成钢者,有;幸灾乐祸围观者,也有;目空一切盲目支持的也有,而且还不少。何谓“六区”呢,我们都知道DVD联盟为了防止不同地域音像制品价格差异所造成的恶意倾销,以区码技术为基础将全世界发行范围划分成六个区域,这就有了所谓的6个分区(具体资料大家都很熟悉,初级碟友也肯定能在网上搜到,偶就不多赘言了)。而在DVD白皮书上,将中国大陆地区分在了6区,却将香港和台湾分到了3区,这本身其实就带着一些心照不宣的歧视。可硬要说歧视其实也不对,所谓评价是别人给的,也是自己挣的;与其整天抱怨这些不公,不如自己争口气把六区做好。肯定有人马上要接碴了——“话虽如此但想做到却很难啊”!然后大抵是一声长叹拂袖而去,再遇上六区出了垃圾碟,义正辞严的声讨人群中那肯定会再度出现。不过这类碟友其实算比较好的,真做得烂凭什么不能义正辞严?真做得烂骂都是应该的。真正比较奇怪的有这么一群人,喜欢天生一副奴才相的盲目追捧,奴才和太监在精神上那肯定是相通的,不然这群人也不会整天为那些被删改缩水的太监六区正版摇旗呐喊。

  不管怎么样,既然都是喜欢看碟的,好罢,那些疯子的众多历史我就按下不表,不如我们来聊碟。肯定有人马上要接碴了——“六区有什么好聊的啊?”我靠!你难道不是生活在六区里?就算你不卖它也在你眼前整天晃不是!所以不如都放下所有的不屑,也请那些51R6的盲目支持者们清醒清醒,我们来聊聊六区,我们来说说我们的六区应该是什么样。

  怎么会突然想到聊这个,理由很简单,有个朋友最近碰面时带给偶几张六区弘艺发行的正版DVD——法国电影《空中决战》。在咖啡馆碰的面聊的天,各自闪人时递了一套这个过来,我当时很不矜持的思维定势了一把:“六区也看啊?”,朋友说你瞧瞧之后再说。回家后就把这张六区正版扔在一边,也没再想去怎么关注。周末老爸休息想找部片看,按他的习惯偶得找带国语的,之前收的《空中决战》盒装D9并不带国语配音,突然瞥到了那张六区正版,记得有国语就扔给了老爸继续去忙我的。接下来就难够免会听到几句或者瞟上两眼,可这一听一瞟却有些新的发现:国语挺清晰的而且效果还挺不错,画质也非常的好似乎跟偶之前看的法二版本没什么区别。好奇去按了一把遥控上的音轨切换,居然还有法语原声DTS音轨?实际上后来在电脑上一看,居然还是跟法二一模一样的1536K满档DTS。随后的查看还发现了更多的东西,也带来更多的联想和启示。

  其实也并不是这张碟真做得有多好,虽然真具有如此品质的六区正版DVD却也真是少如凤毛麟角。这部影片6月份刚在国内公映过,我去影院看感觉还不错,后来法二DVD瞄了一下也就没太理会了。拿六区弘艺正片和法二原版一比,发现画质没什么区别,音轨也保留了法二原版满档DTS/1536K和杜比5.1/448K两条音轨,并且加入了公映国配音轨。接下来码率图的对比更进一步的验证了我的看法,码率曲线的完全一致表明了影片的画面和音轨都和法二原版一模一样;而且六区弘艺D9的平均码率8.18M,比起法二的平均码率7.93M还要高出一点。为什么平均码率会高出一点呢?原来六区的这张正片D9去掉了法二那条DD2.0/192K的法语声轨,加入了一条国语配音DD2.0/448K的声轨;这样一来平均码率会提升448K-182K=256K。我们再来看看六区正版和法二的平均码率差值:8.18M-7.93M=0.25M,而我们知道1M=1024K,所以0.25M=(0.25x1024)K=256K。完全吻合的差值更进一步证明了这张六区弘艺发行的正版D9与法二原版音画品质完全一致。也许我是有些大惊小怪,可六区正版带满档DTS而且较国外原版音画没有任何缩水,这样的六区确实并不多见。

  在了解了这张六区正版D9音画品质与法二原版完全一样之后,我接着发现了一些值得关注的细节。

  先来看菜单:进菜单前跳不过去的法二原版出品公司PATHE片头,在这张六区正版里因为购买了版权的原因而去掉了,取而代之的是一段全动态的中文影片简介。接下来进入主菜单,这张六区弘艺正版D9的主菜单居然拥有和法二原版主菜单完全一样的动态过场和动态背景,只是将原法二原版菜单修改加上中文标注,制作成了双语动态菜单。经过和法二原版完全一样的动态过场进入章节选单,发现每一个分段标题也都进行了汉化。同样经过动态过场来看看设置子选单,同样是和法二原版一样的动态菜单,经过修改加入了中文选项,这时两个细节引起了我的关注:在字幕设置选项里,以双语显示着这样4种选择:法文字幕、中文字幕对应国语、中文字幕对应法语、关闭字幕。这一处设计制作可谓诚恳而体贴,我们知道在译制配音的时候,为了配合电影里演员的嘴型,国配往往会在不影响观众理解剧情的情况下加入或者减少一些原音轨的内容(当然有些电影里的删剪或者故意更改台词除外)。六区正版经常对着国配来做电影正片字幕,这样的字幕肯定不能完整的翻译出原音轨里的信息。

  有一部分态度更好的六区制作发行商,会另外对应原声轨来翻译一条意思更完整的中文字幕,像这本六区正版的《空中决战》就是如此。不过这张弘艺发行的六区D9做得更体贴,除了对应原法语音轨翻译了一条信息量更完整的中文字幕,还在设置菜单中进行了体贴的标注,这样一来是选择对应国语还是对应法语的中文字幕,就完全一目了然了。另一个细节是在设置子选单的音轨选项里,因为这张六区D9里保留了法二原版的DOLBY5.1和DTS音轨,所以前两个音轨选项可以保留,这里这张六区还做了汉化标注。法二原版里后面还有个立体声(STEREO)选项,因为六区正版把这条没什么意义的2.0法语音轨换成了2.0公映国配,我发现在声轨设置选项中这里除了有中文的“国语配音”标示,还配合全部双语菜单将法二的“STEREO”改成了“STEREO CHINDIS”,也就是法语版国语立体声音轨的意思。

  菜单设计上的两种细节充份体现了这张六区正版的制作态度。至于音画品质,上面已经详细分析过,和法二原版完全一样,没有丝毫缩水。

  再来看看正片字幕:那条对应法语音轨的中文字幕翻译质量出奇的好,不但对正片中所有法文标注(如路牌、地名等)都进行了翻译,而且还将电影法语歌曲的歌词进行了翻译;不但歌词也翻译得非常不错,而且还细心的将歌词字幕调成了橙色加以区分。到了片尾播放CAST的时候,这条中文字幕还显示了参与这张六区正版DVD制作的工作人员和影片国语配音的演职员阵容。翻译歌词并以色彩加以区分,加入国内六区制作和国语配音的中文CAST,这些体现了以往六区里很难看到的态度。SKY/文

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [下一页]>

  声明:新浪网独家稿件,转载请注明出处。

发表评论 

爱问(iAsk.com)


评论收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有